Sintagma Sintagma 2010.indd 1Sintagma 2010.indd 1 19/01/2011 9:55:3919/01/2011 9:55:39 Gale rad es 1 Sintagma Revista de Lingüística / Journal of Linguistics COMITÈ EDITORIAL / EDITORIAL BOARD Directora / Editor Glòria Vázquez García Sotsdirector / Assistant Editor Enric Llurda Secretaría administrativa / Administrative assistant Olga Rovira Consell de Redacció / Executive Committee Emília Anglada - Universitat de Barcelona Lurdes Armengol - Universitat de Lleida Maria Bargalló - Universitat Rovira i Virgili M. Ángeles Calero - Universitat de Lleida Francesc Català - Universitat de Lleida Josep Antoni Clua - Universitat de Lleida Josep M. Cots - Universitat de Lleida Ana Fernández - Universitat Autònoma de Barcelona Jaume Tió - Universitat de Lleida Mª Nieves Vila - Universitat de Lleida Patrick Zabalbeascoa - Universitat Pompeu Fabra Consell Científi c / Scientifi c Committee Joan A. Argenter - Universitat de Barcelona Vivian Cook - Newcastle University Tracey M. Derwing - University of Alberta Christiane Fellbaum - Princeton University Peter Garrett - Cardiff University Salvador Gutiérrez - Universidad de León James R. Martin - University of Sydney Juan C. Moreno Cabrera - Universidad Autónoma de Madrid Trudel Meisenburg - Universität Osnabrück Leo van Lier - Monterey Institute of International Studies Patrick Saint-Dizier - Université Paul Sabatier Félix San Vicente - Università di Bologna Victoria Vázquez - Universidade de Santiago de Compostela Sintagma 2010.indd 2Sintagma 2010.indd 2 19/01/2011 9:56:2919/01/2011 9:56:29 Gale rad es 1 Sintagma Revista de Lingüística Journal of Linguistics Volum / Volume 22 2010 Universitat de Lleida Sintagma 2010.indd 3Sintagma 2010.indd 3 19/01/2011 9:56:2919/01/2011 9:56:29 Gale rad es 1 © Departament d’Anglès i Lingüística © Departament de Filologia Clàssica, Francesa i Hispànica © Universitat de Lleida Plaça Víctor Siurana, 1 E–25003 Lleida Maquetació: Edicions i Publicacions de la UdL Disseny de portada: cat & cas Impressió: Service Point ISSN 0214-9141 Dipòsit Legal: L-1.666-1989 Sintagma 2010.indd 4Sintagma 2010.indd 4 19/01/2011 9:56:2919/01/2011 9:56:29 Gale rad es 1 5Sintagma 22, 5-20. ISSN: 0214-9141 Sobre una concepción inadecuada de la doble articulación1 Víctor M. Longa - Universidad de Santiago de Compostela victormanuel.longa@usc.es Juan José López Rivera - Universidad de Santiago de Compostela juanjose.lopez.rivera@usc.es Data de recepció: Data d’acceptació: Resumen. Sobre una concepción inadecuada de la doble articulación. Aunque la doble arti- culación es reconocida como uno de los rasgos defi nitorios del lenguaje humano, ha recibido, sin embargo, poca atención en los estudios sobre el origen y evolución del lenguaje. Esta situación se ha remediado parcialmente en los últimos años, pero su incorporación a las explicaciones evolutivas se ha hecho a costa de un notable cambio con respecto a la noción asentada en la Lingüística. El trabajo discute un par de claros ejemplos al respecto. Palabras clave: doble articulación, dualidad de pautamiento, evolución del lenguaje. Abstract. On an unsuitable conception of double articulation. Although double articulation is considered to be one of the core features of human language, not much attention has been paid to it in the fi eld of language origins and evolution. Lately, this abandonment has been partly reversed, but the incorporation of double articulation to evolutionary explanations has distorted the original lin- guistic notion. Th e paper aims at discussing two examples which clearly illustrate such a distortion. Key words: double articulation, duality of patterning, language evolution. 1. La investigación de Víctor M. Longa para este trabajo se ha efectuado en el marco del proyecto “Bi- olingüística: fundamento genético, desarrollo y evolución del lenguaje” (ref. HUM2007-60427/FILO), subvencionado por el Ministerio de Educación y Ciencia y cofi nanciado parcialmente con fondos FEDER. Sintagma 2010.indd 5Sintagma 2010.indd 5 19/01/2011 9:56:2919/01/2011 9:56:29 Gale rad es 1 Sintagma 22, 5-16. ISSN: 0214-9141 Víctor M. Longa, Juan José López Rivera 6 1. Introducción Desde el comienzo de la década de 1990, ha surgido un gran interés por el origen y evolución del lenguaje, caracterizado por un enfoque multidisciplinar, de manera que autores de muy diferentes disciplinas han enfocado tal cuestión desde múltiples pers- pectivas (cf. la panorámica de Longa 2005). Sin embargo, no todos los aspectos involu- crados en la fi logenia del lenguaje han recibido igual atención; de hecho, algunos rasgos estructurales del lenguaje han caído en el olvido casi absoluto, a pesar de ser centrales en (y universales a) él. Uno de los ejemplos más claros de ello es la propiedad de la doble articulación, en la terminología de André Martinet2. Tal propiedad es uno de los rasgos defi nitorios del len- guaje, aunque, a pesar de ello, su tratamiento evolutivo ha brillado por su ausencia. Así por ejemplo, una multitud de trabajos han abordado el surgimiento de la sintaxis a par- tir de un protolenguaje asintáctico (protopalabras ordenadas linealmente), pero la enor- me mayoría de ellos, salvando excepciones contadas como Carstairs-McCarthy (1999) o el propio Hockett (1958, 1960), asumen directamente el salto desde esos elementos (proto)léxicos a una organización sintáctica, sin tratar cómo esos elementos léxicos, asu- midos inicialmente cada uno de ellos como entidades de la primera articulación, se parcelaron en una serie de elementos sin signifi cado (sonidos); cf. por ejemplo Bickerton (1994), Calvin y Bickerton (2000) o Nowak et al. (2000). Ese tratamiento ignora sin embargo el hecho de que las palabras no son entidades indivisibles, sino que derivan de una suma de elementos fónicos reutilizables. Tal falta de atención a la doble articulación es claramente caracterizada por Carstairs-McCarthy (1999, p. 9-10): Th ese three peculiarities [doble articulación, entre otras] are internal to language rather than external. Th at is, they have to do with linguistic structure (the lexicon, phonology, and syntax) rather than with the cognitive and social functions served by language in human communities. For that reason, they may not seem especially exciting to anthropo- logists and others who are primarily interested in external factors in language evolution, or in its relationship to human evolution generally. Dada esta situación, cualquier excepción a esa marginación de la doble articulación desde la óptica evolutiva es bienvenida, y más aún si cabe cuando la excepción proviene de fuera de la lingüística. Tal es el caso de Ayala y Cela Conde (2001, cap. 10), donde ambos autores, verdaderas autoridades en genética y paleoantropología respectivamente, otorgan a tal rasgo la relevancia que sin duda merece. Dicho esto, y dejando así bien sentada de antemano la valoración tan positiva que recibe la atención explícita de am- 2. Es común referirse también a esta propiedad como dualidad (de pautamiento), siguiendo la denomi- nación de Charles Hockett (cf. Hockett 1958, 1960). Aunque las formulaciones de estos dos autores son muy semejantes (cf. apartado 3), existe una diferencia entre ambas que será relevante posteriormente. Sintagma 2010.indd 6Sintagma 2010.indd 6 19/01/2011 9:56:3019/01/2011 9:56:30 Gale rad es 1 Sintagma 22, 5-16. ISSN: 0214-9141 SOBRE UNA CONCEPCIÓN INADECUADA DE LA DOBLE ARTICULACIÓN 7 bos autores a la doble articulación, debe señalarse no obstante que la noción de doble articulación a la que aluden no es precisamente la que Carstairs-McCarthy (1999) echa en falta. La razón consiste en que en realidad es una nueva noción, que comparte con la original poco más que el nombre y que por tanto difi ere mucho de ella. En suma, como mostraremos, Ayala y Cela Conde (2001) usan una denominación (no un concepto, pues el suyo es por completo diferente) de modo ajeno al fuerte arraigo que tal concepto tiene en el propio ámbito lingüístico, y de una manera difícilmente sostenible3. Éste es el primer objetivo de este trabajo: mostrar que la noción manejada por ambos autores no tiene nada que ver con la original, y que presenta problemas serios. Como se- gundo objetivo, pretendemos poner de manifi esto los riesgos derivados de un uso inade- cuado de una noción muy bien establecida en otro ámbito (el lingüístico), que consisten por un lado en que puede inducir a error a otros autores que la adopten, de modo que la mala interpretación se puede replicar una y otra vez; por otro lado, y además, alterada de por sí con respecto al ámbito original, tal noción puede seguir siendo modifi cada, con lo que cada vez diferirá más de la verdadera doble articulación; los dos aspectos englobados en el segundo objetivo son encarnados por Rivera Arrizabalaga (2009), quien (1) adopta la formulación de Ayala y Cela Conde (2001), y (2) al tiempo la modifi ca, añadiendo as- pectos inexistentes en estos autores, y aún menos en la formulación original de Martinet. El esquema del trabajo es el siguiente: el apartado 2 expone la concepción de Mar- tinet sobre la doble articulación4, para poder apreciar las grandes diferencias existentes con el tratamiento que de ella efectúan Ayala y Cela Conde, expuesto en el apartado 3. El 4 discute los añadidos de Rivera Arrizabalaga (2009) a la formulación de Ayala y Cela Conde (2001). Finalmente, el apartado 5 es una breve refl exión sobre las ventajas y, en este caso, peligros de la multidisciplinariedad. 2. La doble articulación En la concepción de Martinet, la doble articulación, propiedad que caracteriza a to- das las lenguas (Martinet 1960, p. 22 y 24), y que es por ello elevada al estatus de rasgo defi nitorio del lenguaje (cf. Martinet 1965), es básicamente un mecanismo combinato- rio, de construcción y organización o estratifi cación lingüística, y que gracias a los dos niveles diferentes de unidades que engloba y a la reutilización de tales unidades, es el principal responsable de la economía de medios del lenguaje. 3. Dado que, en su discusión de la doble articulación, Ayala y Cela Conde no citan ninguna referencia lingüística, no se puede afi rmar que sean deudores de tal ámbito ni, en consecuencia, que hayan pretendido reformular la noción de doble articulación propia de la lingüística. 4. Este autor usa por primera vez tal noción en un trabajo de 1949 (Martinet 1949). Dado que la trató en numerosas obras posteriores de manera en esencia idéntica, nuestra exposición se basará principal, pero no únicamente, en Martinet (1960). Sintagma 2010.indd 7Sintagma 2010.indd 7 19/01/2011 9:56:3019/01/2011 9:56:30 Gale rad es 1 Sintagma 22, 5-16. ISSN: 0214-9141 Víctor M. Longa, Juan José López Rivera 8 Con independencia de sus amplias repercusiones, tal noción es muy sencilla en sí mis- ma, pues “se manifi esta en dos planos diferentes; cada una de las unidades que resultan de una primera articulación es a su vez articulada en unidades de otro tipo” (Martinet 1960, p. 22). Según este autor, un primer nivel de articulación comprende unidades con signifi cante y signifi cado (monema o signo mínimo), mientras que la manifestación sonora de cada monema se articula a su vez en unidades distintivas, que carecen ya de signifi cado. Más concretamente, la primera articulación “es aquella con respecto a la cual todo hecho de experiencia que se vaya a transmitir, toda necesidad que se desee hacer conocer a otra persona, se analiza en una sucesión de unidades, dotadas cada una de una forma vocal y de un sentido” (Martinet 1960, p. 22). Como ya señalamos, las unidades de esa primera articulación, conformadas por la unión de un signifi cante y un signifi cado (por tanto, signos), son los signos mínimos, a los que denomina ‘monemas’ (Martinet 1960, p. 25), y que aluden a lo que otros estruc- turalistas llamaron ‘morfemas’, denominación que Martinet (1960, p. 25-26) rechaza por ambigua. Por tanto, si se intenta dividir un monema, se pierde ya como resultado de esa división el plano del signifi cado, dejando de tener la entidad resultante el estatus de signo o elemento biplano. La clave de tal articulación estriba en que cada una de las unidades que la conforman no se vincula a una situación específi ca ni única, sino que se puede reutilizar, aplicándose así a otros muchos contextos para expresar otros muchos hechos. Usando un ejemplo del propio Martinet, cada una de las 4 unidades que componen la secuencia ‘me duele la cabeza’ puede usarse en un sinfín de contextos diferentes: “duele, por ejemplo, en duele la ingratitud, y cabeza, en se ha puesto a la cabeza” (Martinet 1960, p. 23). De ahí deriva la gran economía que proporciona al lenguaje este primer nivel de articulación: Se podría imaginar un sistema de comunicación en el que a una situación determinada, a un hecho de experiencia dado correspondiera un grito particular. Pero basta pensar en la infi nita variedad de estas situaciones y de estos hechos de experiencia para comprender que si semejante sistema debiera rendir los mismos servicios que nuestras lenguas tendría que comprender una cantidad de signos distintos tan considerable que la memoria del hombre no podría almacenarlos. Algunos millares de unidades, como cabeza, duele, la, me, ampliamente combinables nos permiten hacer más comunicaciones que las que se podrían conseguir con millones de gritos inarticulados diferentes (Martinet 1960, p. 23). No acaba aquí, sin embargo, la economía del sistema lingüístico, pues la descompo- sición de las unidades del primer nivel de articulación produce las unidades del segundo nivel. Nótese que esta segunda articulación sigue el mismo procedimiento combinatorio que la primera, si bien involucra unidades no ya signifi cativas, sino puramente distinti- vas. Martinet (1960, p. 24) defi ne así este nivel: Sintagma 2010.indd 8Sintagma 2010.indd 8 19/01/2011 9:56:3019/01/2011 9:56:30 Gale rad es 1 Sintagma 22, 5-16. ISSN: 0214-9141 SOBRE UNA CONCEPCIÓN INADECUADA DE LA DOBLE ARTICULACIÓN 9 El conjunto cabeza quiere decir «cabeza», y no se puede atribuir a ca-, a -be- y a -za, sen- tidos distintos cuya suma sea equivalente a «cabeza». Pero la forma vocal es analizable en una sucesión de unidades, cada una de las cuales contribuye a distinguir cabeza de otras unidades como cabete, majeza o careza. Es a esto a lo que se designará como la segunda articulación del lenguaje. En cabeza, estas unidades son seis. Tales unidades son los fonemas. Y, como sucedía con la primera articulación, cada uno de los elementos de la segunda se puede reutilizar en contextos (fónicos, en este caso) muy diferentes, pues este tipo de articulación une “la suerte de cada uno de los componentes del signifi cante, por ejemplo, cada uno de los tramos fónicos de sal /s/, /a/, /l/, no a la naturaleza del signifi cado correspondiente, aquí «sal», sino al de los compo- nentes de otros signifi cantes de la lengua, la /s/ de /silla/, la /a/ de /cabe/, la /l/ de /mole/, etc.” (Martinet 1960, p. 28). Por ello, volver a usar unos mismos elementos permite (como sucedía con el primer nivel) una economía muy fuerte; como escribe Martinet (1960, p. 24), Es evidente la economía que representa esta segunda articulación. Si tuviéramos que hacer corresponder a cada unidad signifi cativa mínima una producción vocal específi ca e ina- nalizable, tendríamos necesidad de distinguir millares, lo que sería incompatible con las posibilidades articulatorias y la sensibilidad auditiva del ser humano. Gracias a la segun- da articulación, las lenguas pueden limitarse a algunas decenas de producciones fónicas distintas que se combinan para obtener la forma vocálica de las unidades de la primera articulación. En resumen, el lenguaje puede describirse como un sistema doblemente articulado: en unidades signifi cativas (monemas) y en unidades distintivas (fonemas)5. 3. La concepción de Ayala y Cela Conde Tras la exposición de las ideas de Martinet sobre la doble articulación, que tienen un uso perfectamente asentado en lingüística, hacemos lo propio con la concepción sostenida por Ayala y Cela Conde (2001, p. 492 y ss.), para que se aprecien las grandes diferencias existentes entre ambas. Aunque Ayala y Cela Conde (2001, p. 492) conside- ran esta propiedad, de manera similar a Martinet, como un rasgo distintivo de la comu- nicación humana, y reservan, también como él, el término de lenguaje sólo para el que es doblemente articulado (cf. Martinet 1960, p. 31, 1985, p. 33), en realidad en ambos 5. Aunque cf. las críticas de Rojo (1983, p. 18 y ss.) a la identifi cación que efectúa Martinet entre nivel de articulación y tipo de unidad. Sintagma 2010.indd 9Sintagma 2010.indd 9 19/01/2011 9:56:3019/01/2011 9:56:30 Gale rad es 1 Sintagma 22, 5-16. ISSN: 0214-9141 Víctor M. Longa, Juan José López Rivera 10 aspectos se agotan las semejanzas entre ambas concepciones. Estas palabras de Ayala y Cela Conde (2001, p. 492) ilustran el por qué: Una primera articulación transforma series de sonidos simples, consonantes y vocales, en palabras; una segunda articulación transforma series de palabras en frases, que son el re- sultado de la voluntad comunicativa. […] Las frases resultantes de la segunda articulación permiten generar una cantidad virtualmente infi nita de mensajes, con la particularidad de que cualquier ser humano puede pronunciar, gracias a la lengua, un mensaje nuevo que no haya sido enunciado nunca antes. Como se aprecia en la cita, según ambos autores la primera articulación transforma sonidos en palabras, mientras que la segunda transforma palabras en frases. En primer lugar, tal concepción supone darle la vuelta en cierto modo a la propiedad discutida, pues el nivel del sonido correspondía en el autor francés a la segunda articulación, no a la primera. Pero, sobre todo, la primera articulación de Ayala y Cela Conde (2001) en realidad no sólo implica los sonidos por sí mismos, sino que, al tiempo, presupone también una combinación dotada de signifi cado, porque es de esa combinación de la que depende la noción de palabra. Por tanto, la primera articulación de Ayala y Cela Conde en realidad agrupa las dos articulaciones del autor francés, con lo que se pierden así las ventajas derivadas de la estipulación de los dos niveles diferenciados expuestos por Martinet, al ser unifi cados en uno solo6: si el resultado de combinar sonidos es una pa- labra, de ello se deduce que para ambos autores no sólo existe articulación de sonidos en el primer nivel que reconocen, sino que en este nivel aparecen ya las dos combinaciones al tiempo: elementos sin signifi cado (sonidos) y elementos con signifi cado (signos, en este caso, palabras). Además, y por otro lado, la segunda articulación de Ayala y Cela Conde, que supone transformar series de palabras en frases, sencillamente no existe en el autor francés, pues éste se detiene en el nivel del monema. Por tanto, la supuesta segunda articulación adu- cida por Ayala y Cela Conde no tiene que ver con la propia doble articulación. Es cierto que Martinet (1985, p. 24-25) escribe que la sintaxis “dirige el conjunto del estudio de lo que llamamos la primera articulación del lenguaje, la articulación según la cual se ordenan las unidades dotadas de sentido” 7, pero en tanto combinatoria (Martinet 1985, p. 20), de manera que la sintaxis opera a partir de las unidades ofrecidas por la primera 6. Existe, sin embargo, ambigüedad, o incluso cierta contradicción, con respecto a lo señalado, en otros pasajes de Ayala y Cela Conde (2001), como cuando señalan que las dos articulaciones “parecen depender, en primera instancia, de órganos diferentes. Si para vocalizar es preciso disponer de una laringe situada en una posición baja, enlazar los fonemas que forman palabras según reglas sintácticas precisas es un asunto en el que interviene el cerebro” (p. 494). De esta afi rmación parece deducirse, frente a las antes comentadas, que en la primera articulación no están implicadas ahora las palabras. 7. En una línea similar, Martinet (1985, p. 277) afi rma que “la sintaxis se ocupa de la primera articulación”. Sintagma 2010.indd 10Sintagma 2010.indd 10 19/01/2011 9:56:3119/01/2011 9:56:31 Gale rad es 1 Sintagma 22, 5-16. ISSN: 0214-9141 SOBRE UNA CONCEPCIÓN INADECUADA DE LA DOBLE ARTICULACIÓN 11 articulación (monemas), combinándolos entre sí (en palabras de Martinet 1985, p. 42, el monema “designa las unidades de base de la sintaxis”). De hecho, la única posibilidad de encajar la pretendida segunda articulación de Ayala y Cela Conde en el cuadro del lenguaje es diferenciarla de la primera articulación de ambos autores (que, recordemos, reúne los dos tipos de articulación reconocidos por Martinet), remitiéndola a un plano diferente de la propia articulación (esto es, disgre- gándola del mecanismo que conduce del sonido a la palabra). Esto es precisamente lo que propuso Charles Hockett, que diferenció nítidamente entre dualidad y productivi- dad (cf. el ilustrador análisis de Rosselló 2006). En otras palabras, frente a la concepción de Ayala y Cela Conde, Hockett rechaza un recorrido único de la palabra al enunciado, porque lo que este autor concibe es un recorrido del fonema al morfema (como por otro lado también hace Martinet, aunque menos diáfanamente). La noción de dualidad de pautamiento de Hockett ha sido identifi cada en la lingüís- tica con la de doble articulación, asumiéndose ambas prácticamente como sinónimas, pero tal confl uencia debe ser matizada al menos en un sentido importante: aunque es cierto que Hockett utiliza las nociones de cenema (unidad sin signifi cado asociado) y plerema (unidad con signifi cante y signifi cado) en un sentido muy cercano al de los términos ‘fonema’ y ‘monema’ de Martinet, lo cierto es que Hockett señaló de manera explícita la dualidad y la productividad como rasgos esenciales del lenguaje, mientras que Martinet sólo aludió a la doble articulación como elemento central del lenguaje. No obstante, tampoco pueden acabar de coincidir Ayala y Cela Conde con Hockett, pues en este autor el morfema (ni siquiera la palabra) marca una diferenciación entre dos fenómenos claramente distintos: a partir del plerema o morfema ya no hay dualidad sino productividad. Frente a Hockett, Ayala y Cela Conde sostienen dos versiones diferentes del mismo fenómeno, pues a partir de la palabra el lenguaje se articula de otra manera, pero sigue articulándose. Esta disociación entre dualidad y productividad en el autor americano es clara. Por un lado, Hockett (1958, p. 561) defi ne así la dualidad: Todas las lenguas humanas tienen dualidad de pautamiento: una estructura cenemática, que es el sistema fonológico, y una estructura pleremática, que es el sistema gramatical. Toda emisión de una lengua consiste en un ordenamiento de fonemas de esa lengua —los cenemas lingüísticos— y, al mismo tiempo, en un ordenamiento de morfemas de esa len- gua —los pleremas lingüísticos—, cada uno de los cuales está representado diversamente por algún breve ordenamiento de fonemas.8 Bien diferente es lo que supone la productividad; según Hockett (1958, p. 562), un sistema comunicativo productivo es aquel “en el que es posible crear y comprender sin 8. Al igual que Martinet, Hockett enfatiza la economía lingüística adquirida mediante tal ordenamiento dual, pues la dualidad es “fuente de efi ciencia y economía para cualquier sistema de comunicación en el que se necesite distinguir entre un buen número de mensajes diferentes” (Hockett 1958, p. 561). Sintagma 2010.indd 11Sintagma 2010.indd 11 19/01/2011 9:56:3119/01/2011 9:56:31 Gale rad es 1 Sintagma 22, 5-16. ISSN: 0214-9141 Víctor M. Longa, Juan José López Rivera 12 difi cultad mensajes nuevos”. De ese modo, en un sistema discreto, como el lenguaje, “la productividad implica que algunos mensajes del sistema —tanto los antiguos como el que acaba de crearse— son pleremáticamente complejos; es decir, que consisten en un ordenamiento de dos o más pleremas, en lugar de consistir cada uno en un solo plerema indivisible” (Hockett 1958, p. 562). Por ello, señala Hockett (1958, p. 563) explíci- tamente que “La productividad debe distinguirse de la dualidad”, teniendo en cuenta igualmente que un sistema podría ser dual pero no productivo (cf. Hockett 1958, p. 563-564). Sin embargo, Ayala y Cela Conde atribuyen esa productividad directamente a la segunda articulación. Por otro lado, la equiparación que efectúan Ayala y Cela Conde entre la supuesta segunda articulación y la sintaxis les conduce a otra inexactitud, consistente en vincular a Chomsky con el estudio de tal articulación. Escriben al respecto Ayala y Cela Conde (2001, p. 493): una de las primeras constataciones sorprendentes que se pueden hacer en el terreno del lenguaje acerca de la segunda articulación es la de la existencia de reglas generales subya- centes a todas las lenguas —como es la necesidad de incluir sujetos y predicados en las frases— y de otras reglas particulares propias de cada una de ellas —al estilo del orden del sujeto y el verbo en las oraciones interrogativas en inglés. El estudio de tales constantes sintácticas ha sido la obra de toda la vida de Noam Chomsky […]”. Al equiparar segunda articulación y sintaxis, ambos autores están identifi cando prin- cipios sintácticos con un tipo de articulación cuando tales principios sintácticos no tienen nada que ver con la doble articulación (ni tampoco con la dualidad); además, mezclan lo universal y lo particular, dado que están vinculando aspectos generales de las lenguas (principios del lenguaje) con otros específi cos (asimilables a parámetros en la tradición chomskyana). Bien diferente es la concepción tanto de Hockett como de Mar- tinet al respecto. De hecho, Hockett (1958, p. 561) no abandona nunca el plano general puramente organizativo, señalando que la dualidad de pautamiento es un rasgo común a todas las lenguas. Lo mismo proclama, de forma mucho más detallada, Martinet: to- das las lenguas comparten la doble articulación, pero el modo en que se constituyen las unidades de ambos tipos difi ere por completo entre las lenguas: Si todas las lenguas coinciden en practicar la doble articulación, todas difi eren en cuanto al modo como los usuarios de cada una de ellas analizan los datos de la experiencia y en cuanto a la manera como aprovechan las posibilidades ofrecidas por los órganos de la palabra. En otros términos, cada lengua articula a su modo tanto los enunciados como los signifi cantes (Martinet 1960, p. 28). Así pues, ni Martinet ni Hockett descienden del nivel general que alude a un modo organizativo, el cual no tiene que ver, frente a la concepción de Ayala y Cela Conde, Sintagma 2010.indd 12Sintagma 2010.indd 12 19/01/2011 9:56:3119/01/2011 9:56:31 Gale rad es 1 Sintagma 22, 5-16. ISSN: 0214-9141 SOBRE UNA CONCEPCIÓN INADECUADA DE LA DOBLE ARTICULACIÓN 13 con la sintaxis. Por tanto, no caben en la noción de doble articulación de Martinet más que elementos comunes a todas las lenguas, pero que no son sintácticos y que no van más allá del hecho de que todas las lenguas se estructuran en unidades con signifi cado y signifi cante por un lado y en unidades con sólo signifi cante por otro. Una vez trascen- dido ese nivel general, en consonancia con el estructuralismo y su énfasis en la noción de arbitrariedad y en la relacionada de anisomorfi smo de los sistemas lingüísticos, no existen más que diferencias entre las lenguas. Aducir a Chomsky al respecto no hace sino oscurecer las cosas. En resumen, siendo altamente interesante que los conceptos se propaguen entre dis- ciplinas, o incluso que, siendo concebidos independientemente, vengan a coincidir con los ya establecidos en otros dominios (cf. nota 3), lo que ya no es deseable es que se usen de manera inconsecuente con la formulación específi camente lingüística (anterior y más asentada en el campo) y con los hechos que se pretenden describir9. La prudencia es necesaria sobre todo porque cuando un concepto, como el que aborda este trabajo, se malinterpreta, nada evita que esa mala interpretación siga aumentando, como sucede con Rivera Arrizabalaga (2009). A él se dedica el siguiente apartado. 4. La concepción de Rivera Arrizabalaga En su monografía sobre el lenguaje y el simbolismo en el Paleolítico Superior, el paleoantropólogo Rivera Arrizabalaga (2009: cap. 8) alude a la propiedad de doble arti- culación, tomada, como él mismo señala, de Ayala y Cela Conde (2001). Sin embargo, no se limita a asumir sin más el tratamiento de estos autores, sino que añade aspectos de cosecha propia, por lo que la noción, ya desfi gurada por Ayala y Cela Conde, vuelve a serlo todavía más por este autor, apartándose así aún más de la formulación original de Martinet. En cuanto a los aspectos comunes, Rivera Arrizabalaga (2009, p. 112) asume, siguiendo a Ayala y Cela Conde, que: La primera y más sencilla articulación sonora es la que establece la relación de sonidos con palabras, centrándose en comunicar lo que socialmente se haya estipulado para esos soni- dos, con lo que la comunicación es difícil y limitada. La segunda articulación transforma series de palabras en frases, usando elementos abstractos (gramaticales) que sólo tienen sentido dentro de la frase. Como se puede apreciar, mientras Rivera Arrizabalaga coincide con Ayala y Cela Conde a la hora de aludir a la primera articulación (que de nuevo reúne las dos de Mar- 9. E incluso sucede esto en la propia lingüística, como muestra Rosselló (2006), pues importantes lingüistas han atribuido a la dualidad del autor americano características que éste acogía bajo la noción de productividad. Sintagma 2010.indd 13Sintagma 2010.indd 13 19/01/2011 9:56:3119/01/2011 9:56:31 Gale rad es 1 Sintagma 22, 5-16. ISSN: 0214-9141 Víctor M. Longa, Juan José López Rivera 14 tinet), este autor añade que la segunda articulación presupone elementos abstractos, de corte gramatical. Es obvio que ni Martinet ni Hockett negarían, al respecto de la sin- taxis, que a partir del monema/morfema se utilizan elementos gramaticales (los cuales empiezan precisamente en los propios morfemas), y nadie negaría tampoco, en la línea de Bickerton (1990), que esos elementos gramaticales no tienen correspondencia con la realidad física. Sin embargo, lo discutible es que por tal razón esos elementos grama- ticales sean a efectos constructivos una anomalía entre los elementos lingüísticos, pues son igualmente palabras: por ser gramaticales, tales elementos no dejan de ser palabras (grupos de sonidos) a los que socialmente se les ha estipulado un signifi cado, en este caso gramatical. Por ello, esos elementos abstractos, que según Rivera Arrizabalaga sólo apare- cen en la segunda articulación, deben pasar igualmente por la primera, no naciendo así ex novo en aquélla (lo mismo se aplica a otros conceptos abstractos a los que alude Rivera Arrizabalaga 2009, p. 112, como los relativos al tiempo y espacio). En realidad, la distinción entre elementos abstractos y concretos, o entre elementos de signifi cado léxico y gramatical, es un problema de proyección representacional de las unidades lingüísticas (si tienen o no correspondencia con hechos concretos o abstractos en el dominio de lo real), pero lo relevante consiste en que la mecánica constructiva es la misma para ambos tipos, con independencia de la mencionada proyección represen- tacional. Por ello, de establecer algún tipo de prioridad, habría que dársela a la mecánica del mecanismo expresivo. El autor mencionado confunde, pues, mecanismo constructi- vo con referencia lingüística. Por otro lado, debe también destacarse que Rivera Arrizabalaga parece sugerir, median- te su alusión a elementos abstractos, que el resto son concretos, o, adaptando sus propias palabras, que existen como tales en la naturaleza (cf. Rivera Arrizabalaga 2009, p. 112). Tal visión, sin embargo, es difícil de sostener, pues pasa por alto que todas las palabras, como tales palabras, participan en mayor o menor medida de un proceso de abstracción sobre la realidad, por lo que de hecho todo elemento lingüístico es abstracto, tenga referencia abs- tracta, irreal o concreta. Tal aspecto ha sido extensamente señalado por Bickerton (1994) (a quien Rivera Arrizabalaga 2009, p. 17 cita previamente por otras cuestiones). Aunque cada palabra es una pieza única, los hechos, acciones o situaciones a los que se puede apli- car en la realidad no son ni mucho menos únicos. Por ejemplo, Bickerton (1990, p. 61) alude a la palabra ‘trotar’, un hecho lingüístico único, referido tanto a la acción humana como a la de ciertos animales cuadrúpedos, acciones reales que no son completamente asimilables. Esto, de hecho, no debería sorprender, pues la formación de categorías o categorización, supone en la mayor parte de ocasiones respuestas a ejemplares del con- cepto que varían entre sí (cf. la amplia discusión de Pepperberg 1999 sobre la formación de categorías en animales no humanos), por lo que es necesario aplicar cierta abstracción (extracción de las similitudes y desechamiento de las diferencias) para conformar catego- rías, de manera que se perciben “relaciones de unidad entre objetos que superfi cialmente parecen bastante diferentes” (Bickerton 1990, p. 126). Sintagma 2010.indd 14Sintagma 2010.indd 14 19/01/2011 9:56:3119/01/2011 9:56:31 Gale rad es 1 Sintagma 22, 5-16. ISSN: 0214-9141 SOBRE UNA CONCEPCIÓN INADECUADA DE LA DOBLE ARTICULACIÓN 15 5. Conclusión Es altamente deseable que conceptos originalmente formulados en un ámbito sean adoptados en otros diferentes, en especial si se trata de dar cuenta de un problema co- mún, del que participan numerosas disciplinas, como es en este caso el origen y evolu- ción del lenguaje. Sin embargo, creemos que los aspectos tratados en este trabajo dejan entrever un peligro evidente de falta de comunicación entre disciplinas, lo que puede conducir a distorsionar una tradición sólidamente establecida en uno de esos ámbitos (la lingüística). Conviene a este respecto tener presente la diferencia entre dos términos, multidisciplinariedad e interdisciplinariedad, que suelen considerarse equivalentes, pero cuya naturaleza en realidad es muy diferente: un enfoque multidisciplinar sugiere que el mismo problema es estudiado desde varias disciplinas, pero tal enfoque no conecta necesariamente los logros obtenidos por cada una de ellas. Frente a este enfoque, en uno interdisciplinar el conocimiento obtenido por diferentes disciplinas es integrado o fusionado, con el resultado de obtener un cuerpo compartido, realmente común, de conocimiento. Este segundo enfoque es obviamente mucho más difícil de obtener que el multidisciplinar, pero para poder avanzar hacia él (en otras palabras, hacia la unidad del conocimiento, en el sentido de Wilson 1998), es necesario pasar antes por la etapa multidisciplinar, que presupone, de entrada, tomar correctamente las nociones pertene- cientes a otros ámbitos para que sean realmente operativas en ellos. Referencias Ayala, F. y C. J. Cela Conde (2001). Senderos de la evolución humana. Madrid: Alianza. Bickerton, D. (1990). Lenguaje y especies. Madrid: Alianza, 1994. Calvin, W. y D. Bickerton (2000). Lingua ex Machina. Reconciling Darwin and Chomsky with the human brain. Cambridge, MA: MIT Press. Carstairs-McCarthy, A. (1999). Th e origins of complex language: An inquiry into the evo- lutionary beginnings of sentences, syllables, and truth. Oxford: Oxford University Press. Hockett, C. F. (1958). Curso de lingüística moderna. Buenos Aires: Eudeba, 1971. Hockett, C. F. (1960). “Th e origin of speech”, Scientifi c American, 203, 88-96. Longa, V.M. (2005). “Bibliografía comentada sobre la emergencia y la evolución del lenguaje (1990-2004)”, Moenia, 11, 423-458. Martinet, A. (1949). “La double articulation linguistique”, Travaux du Cercle linguisti- que de Copenhague, V, 30-37. Martinet, A. (1960). Elementos de lingüística general. Madrid: Gredos, 1984. Martinet, A. (1965). La lingüística sincrónica. Madrid: Gredos, 1968. Martinet, A. (1985). Sintaxis general. Madrid: Gredos, 1987. Sintagma 2010.indd 15Sintagma 2010.indd 15 19/01/2011 9:56:3219/01/2011 9:56:32 Gale rad es 1 Sintagma 22, 5-16. ISSN: 0214-9141 Víctor M. Longa, Juan José López Rivera 16 Nowak, M., J. Plotkin y V. Jansen (2000). “Th e evolution of syntactic communication”, Nature, 404, 495-398. Pepperberg, I. (1999). Th e Alex studies. Cognitive and communicative abilities of grey pa- rrots. Cambridge, MA: Harvard University Press. Rivera Arrizabalaga, Á. (2009). Arqueología del lenguaje. La conducta simbólica en el Pa- leolítico. Madrid: Akal. Rojo, G. (1983). Aspectos básicos de sintaxis funcional. Málaga: Ágora. Rosselló, J. (2006). “Combinatorial properties at the roots of language: duality of pat- terning and recursion”. En J. Rosselló y J. Martín (eds.), Th e biolinguistic turn. Issues on language and biology, 162-186. Barcelona: Universitat de Barcelona. Wilson, E. O. (1998). Consilience. La unidad del conocimiento. Barcelona: Galaxia-Gu- tenberg, 1999. Sintagma 2010.indd 16Sintagma 2010.indd 16 19/01/2011 9:56:3219/01/2011 9:56:32 Gale rad es 1 17Sintagma 22, 17-36. ISSN: 0214-9141 Plural marking in Yorùbá and English and its pedagogical implications Ọládiípọ̀ Ajíbóyè1 - University of Lagos oladiipo@yahoo.com Data de recepció: Data d’acceptació: Resum. La marca de plural en Yoruba i anglès i les seves implicacions pedagògiques. És un fet conegut que molts nigerians afronten un gran nombre de difi cultats en l’ús de l’anglès en la seva activitat quotidiana. Una raó important es troba en les diferències estructurals entre l’anglès i les llengües de Nigèria. En aquest article es tracta de forma empírica i teòrica una d’aquestes di- ferències, concretament un aspecte de la marca de número en anglès i en Yoruba. Empíricament, l’autor presenta dades que mostres els diversos morfemes que estan implicats en la marca de plural en anglès i Yoruba, destacant àrees amb similituds i diferències. Teòricament, es demostra que mentre l’anglès marca obligatòriament els noms i altres elements d’una expressió nominal utilitzant un mecanisme de concordança de plural, el Yoruba ho fa de forma opcional utilitzant un mecanisme de percolació. A continuació es mostren algunes implicacions pedagògiques de les diferències observades des del punt de vista dels parlants nadius de Yoruba (actors i actrius, estudiants i professors, entre altres) que aprenen/usen l’anglès com a segona llengua. Paraules clau: tret, percolació, concordança, Yoruba. Abstract. Plural marking in Yorùbá and English and its pedagogical implications. It is a known fact that many Nigerians face a lot of diffi culties in the use of English in their day to day activities. One major reason for this is the structural diff erences between English and Nigerian languages. In this paper, one of such structural diff erences namely, an aspect of number marking in English and Yorù bá is addressed. Th is phenomenon is accounted for empirically and theoreti- 1. Th e author will like to thank the following for their contribution to this paper in form of suggestions, comments and criticisms: I. O. Alaba, Ohiri-Aniche, Ade Daramola, Ayò̟ Yusuff and two anonymous re- viewers. However, all errors are the author’s. Sintagma 2010.indd 17Sintagma 2010.indd 17 19/01/2011 9:56:3219/01/2011 9:56:32 Gale rad es 1 Sintagma 22, 17-36. ISSN: 0214-9141 Ọládiípọ̀ Ajíbóyè18 cally. Empirically, the author presents ample data that show the various morphemes which are in- volved in marking plural in English and Yorù bá pointing out areas of similarities and diff erences. Th eoretically, it is shown that while English obligatorily marks nouns and other elements within a nominal expression using a plural matching mechanism, Yorù ba does so optionally using a fea- ture percolation mechanism. It further points out the pedagogical implications of the observed diff erences from the point of view of native speakers of Yorù bá (L1) (movie actors/actresses, students as well as their teachers among others) who learn/use English as a second language (L2). Keywords: feature, percolation, matching, Yorù bá . 1. Introduction Number marking across languages falls into two types: infl ectional and non-infl ectio- nal. According to Wiltschko (2008), in languages such as English, French, German, etc. where number marking is infl ectional, the choice between the expression of singularity and plurality is a forced one. Witness the following examples. (1) a. book-books English b. livre-s French ‘books’ On the other hand, in languages such as Halkomelem, Salish, Yorùbá, Ìgbò among oth- ers, where plural marking is non-infl ectional, the choice between the expression of singular- ity and plurality is not a forced one. In this latter case, it is ‘optionally possible to unambigu- ously distinguish plurality by means of a variety of expressions’. Consider the examples in (2). (2) a. ye swíweles Halkomelem Salish PLURAL -DET boy ‘boys’ b. à wọn ì wé Yorù bá PLURAL book ‘books’ c. ụmụ nwoke Ìgbò PLURAL man ‘men’ Sintagma 2010.indd 18Sintagma 2010.indd 18 19/01/2011 9:56:3219/01/2011 9:56:32 Gale rad es 1 Sintagma 22, 17-36. ISSN: 0214-9141 PLURAL MARKING IN YORÙBÁ AND ENGLISH AND ITS PEDAGOGICAL IMPLICATIONS 19 Infl ectional plurality is a process whereby plurality is marked on a noun by affi xation which in most cases is a suffi x. On the other hand, non-infl ectional plural marking is refl ected by a morpheme or word that is not solely dedicated for pluralization (Schane 1973, Wiltscko 2008). In (1), the plural marker is the suffi x s in French and English. On the other hand, in Halkomelem example (2a), the plural morpheme is embedded in the determiner and it gives the noun the plural interpretation. Similarly, in the Yorù bá example in (2b), the third person plural pronominal à wọn ‘they’ enforces the plural in- terpretation on ì wé . Th is latter case is regarded as non-infl ectional marking. Th is paper considers the two mechanisms of number marking in English and Yorù bá , two unre- lated languages and draws out the pedagogical implications of the diff erences on Yorù bá native speakers learning and or speaking English as L2. 2. Th e Morphological Account of English and Yorùbá Plural marking Th is section is aimed at accounting for the morphology of plural marking in English and Yorù bá laying particular emphasis on areas of their diff erences. 2.1. English Plural marking It is necessary to briefl y discuss the various ways by which plurality is marked in Eng- lish. First are nouns such as those in (3a) which have zero morphemes to express plurality. Th e next type of plural marking involves suppletion. Suppletion according to O’Grady and Archibald (2008, p. 536) is a morphological process that marks a grammatical con- trast by replacing a morpheme with an entirely diff erent morpheme. Th is plural marking is internal as the noun cannot be segmented into the noun and its plural marker, (3b).2 We also have a bunch of nouns which can have -es as the plural morpheme. What is observed about this morpheme is that it induces variation in the last consonant of such nouns. For example, nouns ending in f must fi rst change the f to v’before they take the -es (3c). Also, nouns that end in y must fi rst change the y to i before -es is added (3d). Yet we have some other nouns as illustrated in (3e) which take -(r)en suffi x. (3) a. sheep-sheep, deer-deer, swine-swine b. man-men, woman-women, goose-geese c. knife-knives, life-lives, calf-calves d. lady-ladies, baby-babies e. ox-oxen, child-children (cf. Chomsky and Halle 1968, Lyons 1968, Yusuff and Adeniyi 2004) 2. See also Schane (1973, p. 110). Sintagma 2010.indd 19Sintagma 2010.indd 19 19/01/2011 9:56:3319/01/2011 9:56:33 Gale rad es 1 Sintagma 22, 17-36. ISSN: 0214-9141 Ọládiípọ̀ Ajíbóyè20 Th e last group which is the focus of this paper is the regular nouns such as in (4) which are marked by the plural morpheme, s. (4) a. book-s b. hat-s c. bag-s d. ball-s f. badge-s g. house-s h. boy-s Phonetically, this plural morpheme has three allomorphs: [s], [z] and [әz]; which are phonologically conditioned (Chomsky and Halle 1968, Spencer 1991). Th e author’s concern in this section is the morphology of pluralization in English Determiner Phrase (DP) with a focus on regular nouns only; as such he will not dwell on its phonology any further. Readers are referred to the cited works. Apart from nouns, it is observed that plurality is also expressed on other grammatical elements within a nominal expression. In particular, when a noun takes a demonstrative, there is agreement between the noun and the demonstrative with respect to number. Th us, if a noun is in the singular form, the demonstrative must also be in the singular form (5). (5) a. this book b. that dog On the other hand, if a noun is in the plural form and it takes a demonstrative, the demonstrative has to agree with that noun with respect to its [NUMBER] feature (6). (6) a. these books b. those dogs Like demonstratives, when a noun takes a quantifi er, it must also agree with respect to number marking. (7) a. i. a book ii. few books b. i. a dog ii. all dogs Sintagma 2010.indd 20Sintagma 2010.indd 20 19/01/2011 9:56:3319/01/2011 9:56:33 Gale rad es 1 Sintagma 22, 17-36. ISSN: 0214-9141 PLURAL MARKING IN YORÙBÁ AND ENGLISH AND ITS PEDAGOGICAL IMPLICATIONS 21 Consider (7a-ii) and (7b-ii) where the nouns are preceded by ‘few’ and ‘all’ respecti- vely, the corresponding nouns ‘book’ and ‘dog’ obligatorily take the plural morpheme ‘s’ because the quantifi ers are inherently plural. What is applicable to cases involving demonstratives and quantifi ers extends to nu- merals. Th us, a noun that takes a numeral other than ‘one’ has to take the plural form so as to agree with the inherent number feature of the numeral. (8) a. one book b. two books Unlike what operates with demonstratives, quantifi ers and numerals, it appears that with English determiners, the issue of plural marking is only partially attested. In parti- cular, with indefi nite articles, plural marking is obligatory. (9) a. a book b. some books However, with the defi nite determiner the, the number marking is neutralized, as such, a noun can either be in its singular or plural form when it takes this determiner.3 (10) a. the boy b. the boys Th ere is more to say on this in the sections that follow. Let us turn to Yorùbá to see how plurality is marked. 2.2. Yorùbá Plural marking It has been established in Ajíbóyè (2005) that Plural marking in Yorùbá is expres- sed in one of three ways: contextually, semantically or morphologically. Th is suggests that there are three types of plural marking that are available for expressing plurality in the language. Th e question that should agitate the mind of readers is whether native 3. One other environment where one can look for plural agreement is in the modifi ers. However, it ap- pears that like defi nite determiners, English modifi ers are blind to number marking as both singular and plural nouns can take the same modifi er, e.g. a black dog, black dogs, etc. Th is seems to be a cross-linguistic phenomenon as even in languages where plural is morphologically marked, a noun that takes a modifi er is ambiguous between singular and plural interpretation.Yorùbá nouns too can take modifi ers irrespective of their [NUMBER] feature, e.g. ajá dú dú ‘a black dog’, àwọn ajá dú dú ‘black dogs’. Note however that Yorù bá goes a step further in the sense that it uses the copying strategy on modifi ers to make them become plural words. See the examples in (13c) below. Sintagma 2010.indd 21Sintagma 2010.indd 21 19/01/2011 9:56:3319/01/2011 9:56:33 Gale rad es 1 Sintagma 22, 17-36. ISSN: 0214-9141 Ọládiípọ̀ Ajíbóyè22 speakers have the opportunity to make a choice among those three types. We will return to this later. When plurality is expressed contextually, a noun is ambiguous between a singular and a plural interpretation. Th us, it is the context of occurrence that determines its number interpretation. (11) Adé pa eku A. kill rat (i) Ade killed a rat (ii) Ade killed (many) rats Th e second mechanism of plural marking in Yorù bá is what is referred to as semanti- cally determined plural marking. By virtue of their semantics, certain lexical items force a plural interpretation on nouns that they co-occur with. Th ere are two types of lexical items in Yorù bá that fall into this category. Th ese are the quantifi ers and numerals. (12) a. Adé pa [eku púpọ̀] A. kill rat many (i) ‘Ade killed many rats.’ (ii) *Ade killed many rat’ b. Adé pa [eku méjì] 1sg kill rat two ‘Ade killed two rats.’ *Ade killed two rat’ Plurality is semantically realized in the above examples in the sense that it is the presence of pú pọ ̀in (12a) and mé jì in (12b) which themselves are inherently plural that forces the plural construal of those nouns. Lastly, plurality may also be expressed through the mechanism that is morphologica- lly conditioned. In Yorùbá, some morphemes have (an exclusively) plural function. I call such morphemes plural words. Th ey fall into three categories: the third person plural pronoun in (13a), the low toned wọǹ in (13b), and the modifi ers in (13c). In order for plurality to be attained, a modifi er must necessarily be copied to the left of the base. (13) a. Mo ní [àwọ̀n ajá] ní ilé 1sg have PL dog in house = ‘I have dogs at home.’ ≠ ‘I have dog at home.’ Sintagma 2010.indd 22Sintagma 2010.indd 22 19/01/2011 9:56:3319/01/2011 9:56:33 Gale rad es 1 Sintagma 22, 17-36. ISSN: 0214-9141 PLURAL MARKING IN YORÙBÁ AND ENGLISH AND ITS PEDAGOGICAL IMPLICATIONS 23 b. Ajá wọǹ4-yẹn tó bi dog PL Dem be-big = ‘Th ose dogs are big.’ ≠ ‘Th ose dog are big.’ c. Yorù ba kò ní aṣa burú kú burú kú Y. neg have custom COPY bad = ‘Yoruba does not have bad customs.’ ≠ ‘Yoruba does not have a bad custom.’ It is necessary to give supportive evidence to show that wọǹ- in wọǹyí and wọǹyẹn is a prefi x. Th e fi rst thing to note is that wọǹ cannot stand on its own as a meaningful unit. Second, it cannot take any other bound morpheme, itself being a bound morpheme e.g. *ì -wọǹ, *ẹ̀-wọǹ are not attested in the language. However, the derived plural demons- tratives can in turn take a nominalizer prefi x namely, ì - as in ì -wọǹ-yí ‘these ones’ and ì -wọǹ-yẹn ‘those ones’. In addition, è - and ì - prefi xes can be attached to the two demons- tratives yì í and yẹn respectively when not marked for plural to derive è yí ‘this one’ and ì yẹn ‘that one’. From the ongoing, it is very clear that English and Yorùbá employ two distinctive strategies of plural marking. Th e focus of section 3 is to account for both syntactic strat- egies in a principled way. 3. A syntactic analysis of plural marking in English and Yorùbá In this section, the account of the English and Yorùbá data so far presented is given using the feature matching and feature percolation mechanisms (cf. Owolabi 1995, Ají bó yè 2005, among others). First is the analysis of English data. 3.1. English Feature Matching mechanism As shown in section 2, there are four environments that can be examined in English to illustrate feature matching. Th e four environments are summarized in (14) and (15). 4. Note that wọǹ can only co-occur with the two demonstratives: yì í ‘this’ and yẹn ‘that’ in the language. Once it makes the demonstrative plural, the whole plural demonstrative in turn enforces the noun to have a plural interpretation. Contrary to the view of a reviewer this plural morpheme is not treated as a third person plural pronoun for the two are diff erent. Th e latter has two forms: high toned wọń and mid toned wọn, depending on its syntactic location whereas the latter is low toned. Another area of diff erence is that wọǹ is only found with demonstratives as such we do not have *wọ́n-yì í or *wọń-yẹn. Sintagma 2010.indd 23Sintagma 2010.indd 23 19/01/2011 9:56:3319/01/2011 9:56:33 Gale rad es 1 Sintagma 22, 17-36. ISSN: 0214-9141 Ọládiípọ̀ Ajíbóyè24 (14) a. Demonstrative-Noun b. Quantifi er-Noun c. Numeral-Noun d. Determiner-Noun (15) a. these boys b. few boys c. two boys d. a boy Next is the case involving ‘demonstrative-noun’ sequence. Th is presents an interest- ing contrast with the facts of Yorùbá already accounted for. Th e fact of English reported in section 2 is that if a noun takes a demonstrative, both must agree with respect to number feature. When the noun is singular it can only take a singular demonstrative, (16a). On the other hand, a singular noun cannot take a plural demonstrative, (16b). (16) a. this book b. *this book-s Further, when the demonstrative is in the plural form, the noun and the demonstra- tive must also agree with respect to plural marking (17). (17) a. these books b. *these book Th e fact refl ected in (16-17) is referred to as concord or agreement in the literature (Corbett 2000, Wiltschko 2004, 2005, Yang 2004, among others). In the current ac- count, the English plural marking is analyzed as an instance of feature matching. Th e Feature matching is defi ned as a mechanism whereby plurality is marked on all members of a nominal expression. In a language like English, which makes use of this mechanism, the way it works is stated as (18). (18) Let δ be the XP and α and β be constituents under δ. If δ has a [PLURAL] feature, then both α and β must also have a [PLURAL] feature (cf. Yang 2004, Wiltschko 2004). Th is is illustrated with the tree diagram in (19). (19) δ[PLURAL] α[PLURAL] β[PLURAL] Sintagma 2010.indd 24Sintagma 2010.indd 24 19/01/2011 9:56:3319/01/2011 9:56:33 Gale rad es 1 Sintagma 22, 17-36. ISSN: 0214-9141 PLURAL MARKING IN YORÙBÁ AND ENGLISH AND ITS PEDAGOGICAL IMPLICATIONS 25 Th is suggests that all members of a nominal expression must have the same number feature specifi cation. (20) and (21) further illustrate this. In (20a), the demonstrati- ve this and the noun book have the same [SINGULAR] feature, hence the derivation converge since feature-matching is observed. However, in (20b), where the singular de- monstrative this combines with the plural noun books, feature-matching is violated, the derivation crashes and this leads to ungrammaticality (cf. Chomsky 1995). (20) a. English Feature matching: singularity DemP[SG] Dem[SG] NP[SG] this book b. *DemP[PL] Dem[SG] NP[PL] this book-s Similarly, in (21a), the demonstrative these and the noun books obey feature matching in that they both share the [PLURAL] feature. On the other hand, in (23b) where the plural demonstrative combines with the singular noun, the derivation crashes since the- re is no convergence. (21) a. English Feature matching: Plurality DemP[PL] Dem[PL] NP[PL] these book-s b. *DemP[SG] Dem[PL] NP[SG] these boy Sintagma 2010.indd 25Sintagma 2010.indd 25 19/01/2011 9:56:3419/01/2011 9:56:34 Gale rad es 1 Sintagma 22, 17-36. ISSN: 0214-9141 Ọládiípọ̀ Ajíbóyè26 Th is much accounts for the fact of English data. As it is shown below, the ill-formed ones in English are indeed well-formed in Yorù bá . 3.2. Yorùbá Feature Percolation mechanism At a fi rst glance, one would think that Yorù bá is similar to English in terms of num- ber agreement among members of a nominal expression. Consider (22) where the sin- gular demonstrative takes a bare noun and the only interpretation that is available is that of singularity. We can infer that the noun itself is singular, as such there is feature matching. (22) a. ajá yìí NP DEM dog DEM [SG] [SG] ‘this dog.’ b. DemP[SG] NP[SG] DEM[SG] ajá yìí In that case, one may be tempted to say that both languages use the same feature mat- ching mechanism. However, Yorùbá crucially diff ers from English in the sense that the noun needs not agree with a demonstrative in terms of number feature. Indeed, what is required is for one of the entities in a nominal expression to have a plural [FEATURE] and the whole entity obtains a plural construal. In (23a), only the noun is marked for plural by àwọn, whereas the demonstrative remains unmarked and the whole DemP is interpreted as plural. Similarly, in (23b), the demonstrative and not the noun is marked for plural by wọǹ- and the output is well-formed. (23) a. àwọn ajá yìí PL-NP DEM PL dog DEM ‘these dogs’ (cf. English *this dogs) b. ajá wọǹ- yí NP PL-DEM dog PL DEM ‘these dogs’ (cf. English *these dog) Sintagma 2010.indd 26Sintagma 2010.indd 26 19/01/2011 9:56:3419/01/2011 9:56:34 Gale rad es 1 Sintagma 22, 17-36. ISSN: 0214-9141 PLURAL MARKING IN YORÙBÁ AND ENGLISH AND ITS PEDAGOGICAL IMPLICATIONS 27 Yet, it is also possible for the noun and the demonstrative to be marked separately for plural in order to have the whole nominal expression receive a plural interpretation. Th is is shown in (24). (24) àwọn ajá wọǹ- yí PL-NP PL-DEM PL dog PL DEM ‘these dogs’ Th e disparity between English and Yorùbá is straightforwardly accounted for by as- suming that while English adopts feature matching, Yorùbá makes use of feature per- colation. Th e feature percolation is defi ned along the lines of Selkirk (1982) as follows: (25) If a constituent α is the head of a constituent β, α and β are associated with an identical set of features (syntactic or diacritic) (Selkirk 1982, p. 21) In the same spirit, Owólabí (1995, p. 106) claims that percolation is a device which enables a complex word to inherit the syntactic properties (or features) of its head. Th e way percolation mechanism works is that plural feature is copied from a node onto the node that immediately dominates it. What is essential for a plural interpretation to be obtained in Yorù bá is for one of the nominal elements dominated by the higher constituent that is to be so marked to have that [PLURAL] feature. In (26a), it is the de- monstrative that supplies the [PLURAL] feature through wọǹ- prefi x whereas in (26b), it is the noun that supplies the [PLURAL] feature through à wọn; yet in both cases, the DemP is interpreted as plural. So the issue of head parameters plays no role here. (26) a. Yorù bá Feature percolation through the Demonstrative DemP[PL] NP PL-DEM ajá wọǹ-yì í b. Yorù bá Feature percolation through the noun D(em)[PL] NP[PL] DemSG PL NP yì í àwọn ajá Sintagma 2010.indd 27Sintagma 2010.indd 27 19/01/2011 9:56:3419/01/2011 9:56:34 Gale rad es 1 Sintagma 22, 17-36. ISSN: 0214-9141 Ọládiípọ̀ Ajíbóyè28 In summary, the table below illustrates the similarities and diff erences between the two languages in relation to how demonstratives and nouns interact to eff ect plurality. In particular, this table reveals that both English and Yorùbá partially converge in the sense that nouns and demonstratives can both be singular (27a) or both plural (27c). Th ey diff er in the sense that agreement is optional in Yorùbá whereas it is obligatory in English. All that is required in the former is for either the demonstrative or the noun to be marked for plural and the whole nominal expression is construed as plural as refl ected in (27b) and (27d) (27) Plural marking on noun-demonstrative in Yorùbá and English Yorùbá English a. DEMSG + NPSG √ √ b. DEMSG + NPPL √ x c. DEMPL + NPPL √ √ d. DEMPL + NPSG √ x In the next section, the author looks at the exceptional case to the plural marking discussed above. 3.3. Th e Deviants to number marking As we know, demonstratives, quantifi ers and numerals are not the only elements that co-occur with nouns. One other grammatical category is the article, a subgroup of determiners. Th ere are two things that are very important to point out in the two languages. First are the articles: “a” which marks nouns as indefi nite and “the” which marks nouns as defi nite in English. Such articles are absent in Yorù bá as shown by the gloss in (28c). (28) a. a snake b. the snake c. ejò ‘a/the snake’ To buttress the claim that ejò in (28) can either be defi nite or indefi nite consider the following discourse context. Sintagma 2010.indd 28Sintagma 2010.indd 28 19/01/2011 9:56:3419/01/2011 9:56:34 Gale rad es 1 Sintagma 22, 17-36. ISSN: 0214-9141 PLURAL MARKING IN YORÙBÁ AND ENGLISH AND ITS PEDAGOGICAL IMPLICATIONS 29 (29) Mo rí ejò ní bí ní à ná , mo wọlé lọ mú à dá 1sg seé snake here in yesterday, 1sg enter-house go take cutlass ‘I saw a snake here yesterday I went in to get a cutlass.’ Ì gbà tí mo fi má a padà dé ejò ti lọ Time that 1sg use FUT return arrive snake ASP go ‘By the time that I returned, the snake has disappeared.’ Th e second thing to notice is the asymmetry behaviour of English determiners with respect to pluralization. For while the determiner “a” co-occurs with singular nouns only (30) itself being inherently singular, “the” co-occurs with both singular and plural nouns (31). (30) a. a book b. *a books (31) a. the book b. the books Th e question that arises is this: why do ‘a’ and ‘the’ behave diff erently? One can only guess that, “the” is probably neutral or blind to plurality in English. Th ere is the need to do more research on English determiners so that this problem can be resolved. 3.4. Th e Convergence of English and Yorù bá in plural marking From the presentation of data and discussions so far, it appears there is nothing in common between the two languages. However, there is a restricted set of English words that points to the contrary. Th e particular case that the author has in mind is refl ected in examples in (3a) repeated below as (32). (32) Singular Plural a. sheep sheep b. deer deer c. swine swine What remains to be established is where to place those examples within the current proposal. It appears that a plural interpretation of those nouns requires the presence of a numeral greater than ‘one’, a quantifi er or a plural demonstrative. Sintagma 2010.indd 29Sintagma 2010.indd 29 19/01/2011 9:56:3519/01/2011 9:56:35 Gale rad es 1 Sintagma 22, 17-36. ISSN: 0214-9141 Ọládiípọ̀ Ajíbóyè30 (33) a. I bought sheep b. I bought three sheep c. I bought many sheep d. I bought these sheep From the above, it is clear that those words may be contextually marked as in (33a), semantically marked as in the case of (33b-c) or morphologically marked as in the case of (33d). Going by the discussion above, the feature percolation mechanism proposed for Yorù bá is extended to account for this exceptional case. In conclusion, the generalization that emerges is that all languages are exposed to the feature matching mechanism but when a language fails to adopt this, it results to the feature percolation. Th is latter case is referred to as the elsewhere condition. 4. Problems arising for Yorù bá L1 speakers learning English as L2 Having presented ample data on the various ways and contexts of plural marking and the theoretical account of this morphological phenomenon in the two languages, three facts emerge. First, while English is an infl ectional language, Yorù bá is not. Se- cond, whereas English makes use of feature matching strategy thereby inducing number agreement among all entities in a nominal expression, Yorù bá makes use of feature per- colation which does not require such number agreement. Th ird, English plural morphe- me is both phonologically and morphologically conditioned but Yorù bá plural is only morphologically conditioned. What remains to be addressed is the presentation of the common errors relating to plural marking that Yorù bá L1 speakers learning English as L2 commit. Th is is treated in §4.1. Th is is followed by an analysis of those errors in §4.2. Finally, in §4.3 is a discussion of the pedagogical implications of the plural marking in the two languages and the implications for Yorùbá L1 speakers who have English as L2. 4.1. Common errors relating to plural marking Krashen (1988) identifi es two independent systems of second language performance which are ‘the acquired system’ and ‘the learned system’ (cf. Yule 2006, p. 166). For the purpose of this paper, the learned system is what we need because the L2 speakers in view are those who acquire English as second language in school or in working environ- ments. Krashen (1988, p. 45) defi nes ‘learned system’ as the product of formal instruc- tion and it comprises a conscious process which results in conscious knowledge ‘about’ the language’. Such conscious knowledge includes knowing the rules of the grammar of the language in question. From what has been presented above, it is clear that there are Sintagma 2010.indd 30Sintagma 2010.indd 30 19/01/2011 9:56:3519/01/2011 9:56:35 Gale rad es 1 Sintagma 22, 17-36. ISSN: 0214-9141 PLURAL MARKING IN YORÙBÁ AND ENGLISH AND ITS PEDAGOGICAL IMPLICATIONS 31 many problems that Yorù bá L1 speakers learning English as L2 face5. Th e case of errors relating to plural marking in English can be easily traced back to the infl uence of L1 i.e. Yorù bá . In the error or contrastive analysis theory, it is observed that English L2 learners often assume that features that are not in the source language (i.e. L1) are also absent in the target language (i.e. L2) (Krashen 1988, Mitchell and Myles 2006, Ortega 2009). Th e domain of errors will be narrowed down only to the aspect of plural marking in English nominal expressions as established in this paper. Recall that in Yorùbá if plurality has to be marked, the issue of the type of plural word to be used as well as the issue of agreement is not crucial. All that is required when a speaker wants to mark plural is to make use of one of the available plural morphemes in his cognitive system. Consider the English example in (34) which can be rendered in Yorù bá as any of the options in (35). (34) these two black dogs (35) a. à wọn ajá dú dú mé jì yì í PL dog black two this b. ajá dú dú dú dú mé jì yì í dog PL black two this c. ajá dú dú mé ji yì í dog black two[+PL] this d. à wọn ajá dú dú dú dú mé jì wọ̀n-yì í PL dog PL black two-[+PL] PL-this Th e two obligatory elements in this nominal expression are the noun and the de- monstrative. More crucial is the fact that it is even possible for a noun not to be marked for plural even when plural interpretation is intended. Th is latter case has been descri- bed as an instance of contextually determined number interpretation. So, a Yorùbá L1 speaker in most cases carries this knowledge to learning English leading to errors such as complete absence of plural marking or partial plural marking within a nominal expres- sion. Another problem deals with the English plural marking that is determined by the kind of nouns in view as discussed in section 2.1. So, there is the tendency for English L2 learner to mark plural wrongly based on these variations. Th e task before Yorù bá L1 speakers learning English as L2 which must tackled is in two folds: the problem from 5. However, the identifi ed problems are not peculiar to Yorù bá L1 going by what has been established in Second Language Acquisition (SLA) literature (Brown 2000). Sintagma 2010.indd 31Sintagma 2010.indd 31 19/01/2011 9:56:3519/01/2011 9:56:35 Gale rad es 1 Sintagma 22, 17-36. ISSN: 0214-9141 Ọládiípọ̀ Ajíbóyè32 the source language relating to the way Yorù bá marks plural which is optional and the problem of the target language which is multi-dimensional as enumerated above. As a starting point, the author presents some sets of data to show some errors that have been established in the day to day use of English language. Th e examples in (36)- (39) are taken from two sources: (a) recordings that the researcher did when speakers (students, discussants on TV programs, Church pastors) were not aware that their utte- rance was being recorded, (b) subtitles in Yorù bá home videos. (36) a. Dog are dangerous animal b. Th ings fall apart and Weep not child are literature book that I like. c. Ballot box were stolen at the collation centre in Ido-osi. (37) a. I decided to kill two bird with one stone. b. I spent three week in exile. c. I don’t understand how two kid of the same parent behave like this. (38) a. I saw ten babys in the hospital. b. Fadeyi has many wifes. c. Th e Herdsmen sold some oxs. (39) a. Th ere are many womens in the garden b. My father has ten sheeps c. I learnt that Hannah gave birth to seven childs at last. d. Some of us have seen woman as one of our furnitures. Th e errors in the above examples are analyzed in 4.2. 4.2. Error Analysis Sanusi (1996, p. 2) states that error analysis as a methodological tool consists of fi ve tenets: recognition, description, classifi cation, explanation and correction of errors. On recognition of errors, Ellis (2007) claims that there are three groups of errors. Th ese are Omissive, Additive and Substitutive. Omissive is the situation whereby L1 speaker omits certain morpheme in the target language (L2) as a result of the fact that the para- llel morpheme does not exist in the source language (L1). Additive involves the situation whereby a L1 speaker adds a morpheme or more in the target language due to the fact that that morpheme exists in L1 and s/he thinks the same should be present in L2. Subs- titutive involves replacing one morpheme with another. Of the three, only the omissive has been found in Yorù bá L1 learning English as L2. Th e omissive error in (36) is a case Sintagma 2010.indd 32Sintagma 2010.indd 32 19/01/2011 9:56:3519/01/2011 9:56:35 Gale rad es 1 Sintagma 22, 17-36. ISSN: 0214-9141 PLURAL MARKING IN YORÙBÁ AND ENGLISH AND ITS PEDAGOGICAL IMPLICATIONS 33 involving absence of a plural morpheme which is possible in the source language where the interpretation of such nouns as singular or plural may be contextually determined. Th e error in (37) is another kind of omission that is premised on what Yule (2006, p. 107) refers to as transfer or cross-linguistic infl uence. By transfer it means the speaker uses sounds, expressions or structures from the source language (L1) when using the target language (L2). However, I have to make a slight modifi cation to Yule’s proposal by adding that transfer also includes the abstract knowledge of what operates in L1 to L2. In (38), what the speaker does is simply transferring his knowledge of marking plural on just one element within a nominal expression. Note that native speakers of English will not be able to process these examples since they involve feature mismatch: while the numerals have the inherent plural feature, the nouns have the singular feature. Take for example (37a) where the intended form is the plural ‘bird’. Th e speaker is probably conscious of this hence the inclusion of two, which is all that is required in L1 for the noun to be construed as plural. So, the speaker unconsciously omits the plural morphe- me in bird. Th e errors in (38)-(39) are a type of overgeneralization of the application of the Saxon s as the plural marker for all English nouns, though there are some slight di- ff erences in the way this error is committed. Th e error in (38a) is due to the L2 learner’s inability to change y into i as well as the omission of e before the Saxon s is added whe- reas (38b) is due to the L2 learner’s failure to change f to v, its voiced counterpart. Th e error in (38c) is a violation of voice agreement; x and s are voiceless. Finally, in (39a), the L2 learner erroneously assumes that women is in its singular form and simply adds the plural marker to it. Th e case in (39b) is similar to (39a) with the assumption that sheep requires the plural marker ‘s’ even though English L1 speakers know that there is no morphological distinction between the singular and plural form for this noun. Th e overgeneralization in (39c) does not take into consideration the fact that there are some irregular nouns which take a plural morpheme diff erent from the Saxon s found with regular nouns and the error in (39d) comes about when the English L2 learner assumes that collective nouns are countable as such all that is required to express more than one entity on furniture is to add s at the end. In what follows, the pedagogical implications of these errors are discussed. 4.3. Pedagogical implications In the preceding sections, the reasons errors relating to number marking are made have been identifi ed. As established in Corder (1973, p. 280), ‘errors made by learners are frequently (though not exclusively) related to their diff erent mother tongues’. A contrastive study of the rules of number marking in the two languages presented in this paper has helped in predicting those errors. Th e task before Yorù bá L1 speakers learning or using English as L2 is in two folds: the problem from the source language relating Sintagma 2010.indd 33Sintagma 2010.indd 33 19/01/2011 9:56:3519/01/2011 9:56:35 Gale rad es 1 Sintagma 22, 17-36. ISSN: 0214-9141 Ọládiípọ̀ Ajíbóyè34 to the way Yorù bá marks plural which is both optional and varying and the complexity of number marking in the target language. Th e two combined together form the task that Yorù bá L1 speakers must tackle when trying to apply the plural-marking rules. Th e classroom teacher needs a linguistic knowledge concerning the characteristics of the two languages (source and target). Th is will enable him exploit the similarities shared by the two as well as the diff erences and prepare him on how to overcome the errors that arise as a result of the diff erences in a class room situation. As it has been observed, teachers need not be deterred by errors made by L2 learners because this is a signal that some progress has been made in their struggle to communicate in the target language. For example, the error in (38)-(39) whereby the Saxon -s; is applied to those nouns to give the unattested forms: womens, sheeps, childs and furnitures, can be seen as a kind of overgeneralization of –s as the plural marker (cf. Yule 2006, p. 166). While the learner is encouraged to use the plural marker on nouns that connote more than one, teachers should make eff orts to also let the students know the peculiarity of English especially on the irregular nouns. Th e other error which is a cross-linguistic phenomenon is the ‘transfer’6. What the L2 learners do in (36) is to assume that a noun that is not marked with plural morpheme can still be interpreted as singular or plural in context as it is applicable in the L1 where- as the error in (37) is traceable to what operates in L1 where once a numeral other than ‘one’ accompanies a noun, the noun is automatically construed as plural. In order to overcome these problems, the language teacher must create awareness in L2 learners on the importance of number agreement among elements within a nominal expression in this target language. It is advised that teachers fi rst teach regular nouns before introducing irregular ones. Teachers are also advised to introduce only one plural marker at a time and ensured that that rule is practiced thoroughly with many examples before the next rule is introduced. 5. Conclusion Th is paper has accounted for the various strategies that Yorù bá and English adopt in plural marking. It establishes that markers of plural in English and Yorù bá are categori- cally distinct. Th e analysis of plural marking proposed in this paper makes a prediction that there are two ways by which languages may mark their nouns for plural cross- linguistically: languages like English which show agreement will use plural feature mat- ching while languages like Yorù bá which do not show agreement will use plural feature percolation. Finally, the discussion in this paper has shown that feature percolation and 6. Th e term ‘transfer’ is defi ned as using sounds, expressions or structures from L1 when performing L2 (Yule 200, p. 167). Sintagma 2010.indd 34Sintagma 2010.indd 34 19/01/2011 9:56:3619/01/2011 9:56:36 Gale rad es 1 Sintagma 22, 17-36. ISSN: 0214-9141 PLURAL MARKING IN YORÙBÁ AND ENGLISH AND ITS PEDAGOGICAL IMPLICATIONS 35 feature matching yield diff erent results with respect to the typology of number marking. When a language adopts the feature percolation mechanism, marking plural on all the entities within an NP/DP is optional. Th is is what Yorù bá does. When a language makes use of the feature matching mechanism, it becomes obligatory for all members of an NP/ DP to agree with respect to the plural feature. Th is is what English does. It goes further to establish that errors relating to number marking that are committed by Yorù bá L1 learning English as L2 are due to the infl uence of the former on the latter. Specifi cally, it establishes that the plural strategies in Yorù bá are transferred to English. Finally, the paper has drawn out some pedagogical implications of these errors, making a number of suggestions to teachers of L2 on how to overcome problems relating to such errors. References Ajiboye, O. (2005). Topics on Yorù bá nominal expressions. Doctoral dissertation. Th e University of British Columbia. Brown, H. D. (2000). Principles of Language Learning and Teaching. London: Oxford University Press. Chomsky, N. and M. Halle (1968). Th e Sound Pattern of English. New York: Harper and Row. Chomsky, N. (1995). Th e Minimalist Program. Cambridge, MA: MIT Press. Corbett, G. G. (2000). Number. Cambridge: Cambridge University Press. Corder, S. P. (1973). “Linguistics and the Language Teaching Syllabus”. In J. P. B. Allen and S. P. Corder (eds.), Readings for Applied Linguistics, 1, 275-284. London: Oxford University Press. Ellis, R. (2007). “Educational Settings and Second Language Learning”. Th e Asian EFL Journal Quarterly, 9: 4, 11-27. Krashen, S. D. (1988). Second Language Acquisition and Second Language Learning. Prentice-Hall International. Lyons, J. (1968). Introduction to Th eoretical Linguistics. London: Cambridge University Press. Mitchell, R. and F. Myles (2006). Second Language Learning Th eories. London: Hodder Arnold. Second edition. O’Grady, W. and J. Archibald (2008). Contemporary Linguistic Analysis. Toronto: Pearson Longman. Sixth edition. Ortega, L. (2009). Understanding second language acquisition. London: Hodder Arnold. Owolabi, K. (1995). “More on Yorùbá Prefi xing Morphology”. In K. Owolabi (ed.), Essays in Honour of Ayo Bamgbose, 92-112. Ibadan: Group Publishers. Sanusi, I. (1996). “Semantic Inter-lingual Errors in the Performance of Yorù bá Learners of English as a Second Language: A Case of Negative Transfer”. Ilorin Journal of Education, 1, 1-8. Sintagma 2010.indd 35Sintagma 2010.indd 35 19/01/2011 9:56:3619/01/2011 9:56:36 Gale rad es 1 Sintagma 22, 17-36. ISSN: 0214-9141 Ọládiípọ̀ Ajíbóyè36 Schane, S. A. (1973). Generative Phonology. New Jersey: Prentice-Hall. Selkirk, E. O. (1982). Th e syntax of words. Cambridge, MA: MIT Press. Spencer, A. (1991). Morphological Th eory. Oxford: Blackwell. Wiltschko, M. (2004). “On the absence of infl ectional plural marking in Halkomelem Salish: a formal account”. Unpublished manuscript. Wiltschko, M. (2005). “Many things are not [+plural]”. Unpublished manuscript. Wiltschko, M. (2008). “Th e syntax of non-infl ectional plural marking”, Natural Lan- guage and Linguistic Th eory, 26: 3, 639-694. Yang, H. (2004). “Classifi ers and plurality in Mandarin NPs”. Paper presented at the 27th GLOW Conference. Th essaloniki, Greece. Yule, G. (2006). Th e Study of Language. London: Cambridge University of Press. Th ird edition. Yusuff , A. and K. Adeniyi (2004). Lectures on Language and Communication. Ibadan: Joytal Printing Press. Sintagma 2010.indd 36Sintagma 2010.indd 36 19/01/2011 9:56:3619/01/2011 9:56:36 Gale rad es 1 37Sintagma 22, 37-57. ISSN: 0214-9141 Una nota sobre la variación morfológica: las nominalizaciones en –dera en español Antonio Fábregas - IS Universitetet i Tromsø antonio.fabregas@uit.no Data de recepció: Data d’acceptació: Resum. Una nota sobre la variació morfològica: les nominalitzacions en –dera en espanyol. En aquest treball estudiem la formació de paraules amb –dera en espanyol americà, on el sufi x pot for- mar noms d’esdeveniment amb signifi cat d’intensitat. Després de descriure la distribució geogràfi ca precisa del fenòmen i els seus matisos semàntics, proposem que aquest procés es relaciona amb la productivitat de les nominalitzacions participials en espanyol americà i, per tant, que aquest cas de variació morfològica pot reduir-se a un fenomen més bàsic. Paraules clau: variació, nominalitzacions, noms d’esdeveniment, el sufi x –dera. Abstract. A note on morphological variation: –dera nominalizations in Spanish. In this article we study a word formation process that involves the suffi x –dera in some variaties of American Span- ish, where it can give rise to event nouns with a meaning of intensity. After presenting its precise dialectal distribution and its semantic role, we contend that this process is related with the highly productive participial nominalizations in American Spanish, and, thus, that this case of morpho- logical variation needs to be reduced to a more basic phenomenon. Key words: variation, nominalization, event nouns, the suffi x –dera. Sintagma 2010.indd 37Sintagma 2010.indd 37 19/01/2011 9:56:3619/01/2011 9:56:36 Gale rad es 1 Sintagma 22, 37-50. ISSN: 0214-9141 Antonio Fábregas38 1. Cómo descomponer la variación morfológica Uno de los principios que rigen el estudio de la variación lingüística es que esta, cuando se da entre dialectos de una misma lengua, debe quedar reducida a un mínimo que no impida la mutua inteligibilidad entre sus hablantes. Una de las formas en que un fenómeno de variación puede entenderse desde esta perspectiva es descomponiéndolo en componentes más básicos, compartidos por otros dialectos de la misma lengua, y propo- niendo que uno de estos componentes recibe una consideración distinta en los dialectos que se comparan. Esta línea se ha seguido frecuentemente en el estudio de la variación sintáctica. Un mismo fenómeno de variación sintáctica, la expresión del sujeto genérico tú mediante un pronombre explícito o, por el contrario, mediante la concordancia ver- bal en dialectos caribeños y norteamericanos ha sido reducido a componentes menores por distintos autores. Cameron (1993) considera que este fenómeno está relacionado con la pérdida de las distinciones personales en la concordancia verbal, debido a la caída de la –s en posición fi nal de palabra. En su análisis, la expresión del sujeto está relacio- nada con la necesidad de diferenciar los referentes mediante los pronombres específi cos, toda vez que la fl exión verbal se manifi esta insufi ciente para evitar la ambigüedad. Silva- Corvalán (1997), por el contrario, relaciona el fenómeno con las funciones discursivas que tienen los distintos tiempos verbales. Aquellos tiempos más dinámicos y asertivos, como el indefi nido, atraen la atención sobre el propio evento y, por ello, tienden a evitar la focalización del sujeto mediante la introducción de pronombres explícitos; en cambio, aquellos, como el futuro, el condicional y el imperfecto, que contienen menor carga asertiva tienden a desplazar la atención al sujeto y, por ello, emplean con mayor frecuencia los pronombres de sujeto. Lo que nos interesa de estos estudios no es cuál es el análisis más adecuado de este fe- nómeno particular de variación, sino más bien la metodología de estudio. Estos autores han tomado un fenómeno y lo han descompuesto en factores más simples –la función de los pronombres y los tiempos en el discurso, la tendencia a evitar ambigüedades... Estos factores son compartidos por todas las variedades del español, al contrario que el fenómeno estudiado. Una vez que la variación ha sido reducida a componentes menores compartidos por todos los dialectos, el análisis equivale a identifi car cuál de esos com- ponentes es aquel al que las variedades que se comparan asocian un peso distinto. En el caso de Cameron, la respuesta es que la simplifi cación fonológica se lleva más lejos en los dialectos caribeños; en el caso de Silva-Corvalán, el componente que obtiene un peso mayor es el papel discursivo de los tiempos verbales. En ambos casos, un mismo fenómeno queda simplifi cado mediante su relación con factores independientes que comparten todos los dialectos de la misma lengua, lo cual ayuda a entender que este tipo de variación no afecte a la mutua inteligibilidad entre las variedades. Este método de trabajo se aplica de forma general al estudio de la sintaxis y también al de aquellos factores morfológicos de naturaleza fl exiva que intervienen directamente Sintagma 2010.indd 38Sintagma 2010.indd 38 19/01/2011 9:56:3619/01/2011 9:56:36 Gale rad es 1 Sintagma 22, 37-50. ISSN: 0214-9141 Una nota sobre la variación morfológica 39 en la sintaxis, como las marcas de concordancia y la expresión de los accidentes fl exivos de adjetivos y sustantivos. En cambio, no es tan frecuente aplicar esta metodología a la variación que se observa en la formación de palabras. En este trabajo trataremos de ex- tender la metodología a este ámbito del estudio de la variación lingüística. Nos concen- traremos en el caso de las formaciones deverbales en –dera, generalmente identifi cadas en algunos dialectos centroamericanos, y defenderemos que este fenómeno de variación resulta más comprensible si se relaciona con dos procesos independientes, ambos com- partidos por todos los dialectos del español, pero a los que se otorga un peso diferente en cada una de las variedades. En la siguiente sección, se presentan los datos empíricos relevantes para el estudio de este sufi jo. En la sección que sigue a esta, la tercera, propondremos y motivaremos una descomposición de este fenómeno en componentes más básicos, relacionados con la expresión de la intensidad y de las nominalizaciones eventivas en cada una de las varie- dades que se comparan. 2. Las nominalizaciones en –dera El sufi jo –dero está muy restringido en el español europeo. Este sufi jo no produce productivamente sustantivos, y su uso está restringido fundamentalmente a derivar ad- jetivos a partir de verbos. La serie de (1) es casi exhaustiva. (1) a. plañidero, ‘que llora’ b. duradero, ‘que dura’ c. ponedero, ‘que pone huevos’ d. valedero, ‘que es válido’ o ‘que debe ser válido’ e. pagadero, ‘que debe ser pagado’ o ‘que puede ser pagado’ f. venidero, ‘que llega o puede llegar, futuro’ g. acaecedero, ‘que puede suceder’ o ‘que debe suceder’ h. vencedero, ‘que debe vencer, que tiene un plazo’ i. abridero, ‘que puede abrirse con facilidad’ j. casadero, ‘que puede casarse’ k. pasadero, ‘que puede pasar, que puede ser tolerado’ l. hacedero, ‘que puede hacerse’ m. llevadero, ‘que puede soportarse’ n. perecedero, ‘que puede perecer, que puede pudrirse’ Estas palabras tienen algunas propiedades esperables de los procesos morfológicos no productivos. Las bases de las que derivan, a menudo, no son reconocidas por los hablantes actuales (e.g., plañidero viene de plañir, español antiguo para llorar) o bien Sintagma 2010.indd 39Sintagma 2010.indd 39 19/01/2011 9:56:3719/01/2011 9:56:37 Gale rad es 1 Sintagma 22, 37-50. ISSN: 0214-9141 Antonio Fábregas40 son opacas y tienen signifi cados especializados (e.g., ponedero procede de poner, pero su signifi cado se restringe a la acción de poner huevos). Muchos de ellos están restringidos exclusivamente a estilos o registros particulares, típicamente el lenguaje administrativo (pagadero, vencedero, valedero...). Algunas de estas voces están aun más restringidas en su signifi cado; tal es el caso de abridero, que se refi ere exclusivamente a un tipo particular de melocotón. Hay similitudes llamativas entre este sufi jo y el sufi jo –ble, que también se emplea para derivar adjetivos a partir de verbos. Ambos sufi jos seleccionan las versiones incoa- tivas –no transitivas– de los verbos que derivan. La mayor parte de los verbos de (1) son verbos incoativos, particularmente inacusativos –durar, valer, venir, acaecer, perecer–, y los que admiten lecturas transitivas se interpretan en la versión pasiva con este sufi jo. Por ejemplo, pagar, hacer, llevar y pasar admiten usos transitivos, pero el derivado no se interpreta como tal, ya que las voces no signifi can ‘que puede pagar’, ‘que puede hacer’, ‘que puede llevar’ y ‘que puede pasar una cosa’. Hay pocas excepciones en que un verbo transitivo aparece en la construcción en su signifi cado activo: poner –muy lexicalizado, como hemos visto– y, posiblemente, plañir, aunque esta base verbal ya no se emplea en el español actual (*Los niños plañieron hasta que les compramos el helado). Lo mismo sucede con los derivados en –ble en español; un neologismo como asesinable, de asesinar, se inter- preta como ‘que merece o puede ser asesinado’, pero no como ‘que puede asesinar’. Esta proximidad explica un fenómeno histórico: numerosos derivados en –dero han sido sus- tituidos por derivados en –ble, como en quitadero (que CORDE documenta en el siglo XV) reemplazado por quitable, y divididero (documentado hasta principios del siglo XVI) reemplazado por dividible o divisible a partir del siglo XV. Clavería (2004, p. 486) señala el sufi jo –dero como formador de adjetivos deverbales pasivos en el siglo XIII, pero, co- rrectamente, no menciona el sufi jo –ble. Las tornas cambian radicalmente en el siglo XV. En lo que toca a la derivación de sustantivos, el sufi jo –dero tiene una productividad mayor tanto en América como en España, aunque con diferencias cruciales. En ambos grupos de dialectos, este sufi jo puede derivar productivamente nombres de instrumen- tos y de lugares (aunque los nombres de agente resultan excepcionales con este sufi jo, posiblemente por la productividad de –dor y –ero, con los que tiene relaciones históricas estrechas; cfr. Pascual y Sánchez 1992). La serie de (2a) ilustra el grupo de los nombres de instrumento; la de (2b), la de nombres que para algunos hablantes pueden designar lugar, aunque sus límites con los nombres de instrumento son difusos, ya que, sin duda, un criadero es tanto el lugar donde se hace una acción como uno de los instrumentos utilizados para ella misma. Por último, la clase de (2c) proporciona un ejemplo de los escasos nombres de agente testimoniados. (2) a. podadera; regadera; heladera; freidera (restringido a algunos dialectos); colgadero... b. bebedero; amarradero; criadero; fregadero; vertedero... c. tejedero (en alternancia con tejedor, más frecuente) Sintagma 2010.indd 40Sintagma 2010.indd 40 19/01/2011 9:56:3719/01/2011 9:56:37 Gale rad es 1 Sintagma 22, 37-50. ISSN: 0214-9141 Una nota sobre la variación morfológica 41 Como se ve, hay una tendencia a emplear la forma femenina del sufi jo en el caso de los nombres de instrumento, y la masculina con los nombres de lugar. La diferencia mayor que encontramos en este caso de variación morfológica es la que se da en las no- minalizaciones con signifi cado eventivo. En el español americano de algunas áreas que precisaremos en los siguientes párrafos el sufj ijo –dera da lugar de forma productiva a nombres eventitos, es decir, sustantivos que designan acciones y procesos. Estos nombres eventivos (3) tienen propiedades semánticas especiales con respecto a las nominalizacio- nes en –miento y –ción que también son posibles en estos dialectos, ya que no se limitan –como aquellos– a denotar una acción, sino que añaden la idea de que esta acción se dio de forma repetida e insistente. Ninguno de estos sustantivos, o los que serán menciona- dos en el resto de este apartado, se emplean en el español peninsular, donde este proceso de formación de palabras está completamente ausente. (3) a. habladera b. vomitadera c. llovedera d. gritadera e. robadera f. lloradera g. raspadera (de raspar, ‘suspender un examen’) h. cocinadera i. cagadera Este proceso de formación de palabras es extremadamente productivo y permite neo- logismos con frecuencia. En los periódicos de Costa Rica –a donde Lipski (2007, p. 249) adscribe el fenómeno–, CREA documenta en los últimos años viajadera (4a) y politi- queadera (4b); en Guatemala, encontramos jaladera (4c); en Nicaragua, saludadera (4d); en Panamá, quejadera (4e), botadera (4f ) y corredera –de correr en su signifi cado de ‘lin- char’– (4g). En Cuba, encontramos empujadera –de empujar, en su acepción equivalente a ‘forzar’ (4h). Aunque los datos numéricos no resultan excesivamente impresionantes, debe tenerse en cuenta que en CREA el número de datos recogidos acerca de estos países está muy limitado, ya que el corpus está diseñado de manera proporcional a la población de cada uno de los países. (4) a. Me cansa la viajadera, el trajín de andar de país en país. (La Nación, Costa Rica, 16/04/1997) b. toda vez que la eterna politiqueadera la han alentado. (La Nación, Costa Rica, 12/09/1996) c. que en la casa se hable sólo de estudiar, estudiar y estudiar, adiós cine, fi estas, paseos, adiós novelas y jaladera con el novio o la novia (La prensa, Guatemala, 15/04/2002) Sintagma 2010.indd 41Sintagma 2010.indd 41 19/01/2011 9:56:3719/01/2011 9:56:37 Gale rad es 1 Sintagma 22, 37-50. ISSN: 0214-9141 Antonio Fábregas42 d. Era impresionante la saludadera que les agarró (La Prensa, Nicaragua, 14/07/1997) e. Y es mejor que aguantemos callados; porque esa quejadera del dianche ya nos tiene aburríos [sic] acá en Azuero... (La Estrella de Panamá, Panamá, 09/05/2003). f. Sigue la botadera, defensor pide informes a jefes de entidades (Crítica, Panamá, 19/11/2004) g. Las groserías, los gritos, la corredera, complicaron el esfuerzo periodístico, cuan- do los que se sintieron afectados por nuestra presencia hasta pretendían que la Poli- cía nos detuviera. (El Siglo, Panamá, 27/07/2000) h. Hemos propuesto una alternativa a la precipitación, tengo que emplear un cu- banismo, a la empujadera de estados soberanos que los están empujando, atosigán- dolos para que se lean en unas horas un informe. (Granma Internacional, Cuba, 06/1996, núm. 4). En todos estos ejemplos se puede observar con nitidez el valor de acción insistente, repetida y, ocasionalmente, molesta que acompaña al sufi jo en todos los casos. Nótese en (4h) que los hablantes tienen una conciencia clara de que esta clase de nombres de evento no pertenecen al español general, sino que son propios de sus propias variedades. La noción de acción molesta parece subyacer, en efecto, a muchas de estas formaciones. Resulta muy frecuente en el lenguaje coloquial de América la palabra jodedera (que, pese a pertenecer a registros no escritos de la lengua aparece documentada 14 veces en CREA, casi siempre en textos literarios). Este signifi cado de cosa o noción molesta ocasionalmente se impone al de acción repetida; así, un revisor anónimo nos hace notar que en México la palabra chingadera (12 casos en CREA, abundante para una palabra de este tipo) no designa propiamente acciones, ni repetidas ni únicas, sino cualquier cosa que el hablante considere poco ape- tecible o enojosa. Estos ejemplos, sin embargo, no son frecuentes, y de todos modos no resultan diferentes de las situaciones en que, en general, un nombre que designa una ac- ción pasa a designar una entidad que causa o motiva dicho evento. Sucede algo parecido, por ejemplo, con administración, que puede designar tanto la acción de administrar (la administración de los territorios americanos por los virreyes) como la entidad que causa o controla dicha acción (La administración actual ha decidido subir los impuestos). Salvando estos casos, la mayoría de las formaciones implican que una acción se repite. Otros autores han documentado más neologismos en –dera, no recogidos en CREA. Rainer (1993, p. 440-441) encuentra aburridera, santiguadera, revolcadera, esperadera y gastadera, entre otros. Siendo más precisos sobre la distribución geográfi ca del fenóme- no, observamos que, además de los países mencionados, aparece en Perú (5), Colombia (6) y Venezuela (7). Como se ve, la distribución dialectal del fenómeno es algo diferente a lo que se ha pensado hasta ahora: junto a las áreas caribeña y centroamericana, encon- tramos casos en Perú, perteneciente al área andina. Sintagma 2010.indd 42Sintagma 2010.indd 42 19/01/2011 9:56:3719/01/2011 9:56:37 Gale rad es 1 Sintagma 22, 37-50. ISSN: 0214-9141 Una nota sobre la variación morfológica 43 (5) a. Lo hizo en la inauguración de los Juegos Bolivarianos del ‘97 en Arequipa y se llevó una pifi adera monumental. (Caretas, 13/07/2000) b. Después del enfrentamiento en Santiago (con tembladera de piernas como su máxima expresión) ingresamos al terreno que más nos gusta. (Caretas, 13/11/1997) (6) a. Estos exámenes son una maltratadera para todo el mundo. (El Tiempo, 07/04/1997) b. Me da mucha pereza estar en la casa porque todo es una alegadera. (El Tiempo, 11/11/1996) (7) a. Yo estaba cansada del formato anterior, quería hacer algo sin tanto chiste y tanta vaciladera. (El Universal, 23/09/1996) b. Además, te podrás imaginar que esa levantadera a las 4 de la mañana, para estar en la estación a las seis y ya con las pilas puestas.... (El Universal, 23/09/1996) c. bueno, la confusión, y la gozadera. (El Nacional, 05/10/2000) d. Aquí tiene que acabarse esa difamadera contra el país. (El Nacional, 26/07/2000) e. A veces, a la cultura popular se le relaciona con tomadera [=de tomar, ‘beber’], con marginalidad, y eso no es así. (El Nacional, 22/12/1997) En cuanto a la caracterización semántica de estas formaciones, comprobamos que el signifi cado de intensidad tiende a realizarse como repetición solamente con bases télicas (difamar, maltratar, levantarse). La nominalización levantadera se refi ere a una sucesión larga de eventos de levantarse, por ejemplo. Cuando la base es atélica, en cambio, el signifi cado de intensidad se manifi esta mediante la fuerza con la que se realiza la acción. Por ejemplo, una pifi adera –de pifi ar, ‘reprobar mediante silbidos’– no requiere necesa- riamente que haya habido numero