>< o -.0 l/') I CO o ..q- N Z If) If) ..._ <1> ...0 E <1> > o Z Vol. S, November 2017 (~ Ariole Victor & Yusuff Ayo 17 Translation of "Ogboju ODE ... ": A Critique in Trilingual Dimension readers both within and outside the African continent. Based on my translation, there have been others into Italian and French. That raises the obvious question - why has it taken me nearly half a century to translate another of his works? After all, the resolve - and challenge _ continued to hover round the lining of my skull... The real inhibiting factor for me however was, and still is - Fagunwa is not an easy writer to translate! When I set out to subdue the OGBOJU ODE with my self-assured literary armoury, it was to be a labour of love, a tribute to a writer on whose verbal pyrotechnics my generation had been weaned... I thought I could undertake the translation of his works sleepwalking, one hand tied behind my back, the other cradling a frothing calabash of palm-wine! Well, I leamt the hard way. After the unexpectedly tasking experience of struggling through that text, I came to the conclusion that I had better attend to my own writing - at least for some time - before attempting to tackle another product of that master of the Yoruba language! Ariolc Victor & Yusuff Ayo Department of European Languages University of Lagos Akoka, Lagos Abstract This paper, an initial work on trilingual translation critique _ Yoruba, English and French - aims at deconstructing and reconstructing reciprocally colonial languages' capacity or incapacity to contain the seemingly polysemous degree of expressivity of the African discourse seen in different shades of literary genres. Such works on other Nigerian languages are to follow. Two works or two great polyglots are in focus here _ Wole Soyinka translating from Yoruba to English and John Abioye translating from Yoruba to French. Four semio-syntactic and stylistic constructs attract our interest here. They are: the use of noun clause/phrase, adverbial phrase, adjectival phrase and African proverbs. Our discoveries serve as guides for further translation enterprise of African document replete with African expressive specificities indicating special worIdview for a better syncretic globalisation. The statement hereunder corroborates and necessitates this exercise. The most famous and enduring of Fagunwa's works, most readers will agree, is OGBOJU ODE NINU IGBO IRUNMALE. which I translated nearly fifty years ago' as The Forest of a Thousand Demons. At that time, I had resolved to translate nothing less than ALL" of Fagunwa's novels and other writings, in order to make them accessible to non- Yoruba Wole Soyinka: 2010 Introduction As globalization gets "guarded" due to fear of extinction of non dominant cultures expressed in different languages and the need for a given nation or economic groupings, like European union, Eurasia-where Russia and EU are fighting for the soul of Ukraine, to keep their industries alive, translation is becoming highly specialized; as "terminology" becomes one of its tools for efficiency. European Union maintains ancannual budget of $1.5 billon (about ~250 billion) for that purpose. (cf The Economist Feb 15, 2014: p.57). Beyond economic reasons, a humanistic dimension to sustainable human existence crave; as at now, for tolerance among civilizations. What the USA is reaping today in llr 18 Le Bronze - Vo!. ~ November 2077 Ariole Victor & Yusuff Ayo 19 technology did not preclude the language industry, as most computers translate, though imperfcctly, most Nigerian languages. USA researchers had been studying and making efforts to include many languages in their systems especially African languages. At a confercnce in Harvard, our research intcrcst saw us interacting with a Ph.D holder in Igbo working for IBM-computer hardware producer in USA. It opened our eyes to f-uture possibility of having a system in which you key-in your own native language and you see it produced in all the possible languages you could imagine even ifnot perfect. In effect, like the president of Nigeria, Jonathan (2013) said: "You can only claim to be fully educated if you are bilinguaL" Curren] intelligence reporting challenges creating difficulties in overcoming current insurgency is an issue in intelligence officers not multilingual. Such computer operations could help as it did for USA in Vietnam. In effect, multi-linguals are better placed to do intelligence work. Literary translation in many languages help in reducing the clash of civilizations as witnessed today among many economic groupings present in Africa as needed to make Africa's presence felt; hence the need to embark on critiquing works of African origin presented in different languages so as to -continue sustaining accurate representation of the Afi:ican cultural standpoints. Professors John Abioye and Wole Soyinka are great polyglots that could lead the way for the expansion of translation critique in mUltiple languages, especially as Nigeria intends to lead Africa and so, needed to emulate USA and E.U in expanding enough through the language industry. Some Theoretical and Practical Reviews Vinay and Darbelnet (1958) embarked on veiled translation critique enterprise which they considered as comparative stylistics of English and French as observed in the North America of USA and Canada. Today, terminology studies, inspired by such critique, are springing in Canada and Europe. In the same vein, subtitling of films seems to be another 'avenue of relating multi-cultural issues to the world. Antia and Vanallemeersch (20]2) adopts an approach that cOITesponds to how Roman Jakobson theorises on language: bringing to fore referential functions of language; that is: making facts remain facts; emotive function of language-showing the hopes, aspiration, fears or joy of the original source; connative functions-creating a hypodermic effect on the target audiences; phatic function-getting into propaganda, an aspect that keeps, excites or distances the target audience; metalingual functions­ creating special means to express situations not found in the target language, etc. To them it is a structural issue; that is, involving quantitative and qualitative measures as well as following the principles of complementary distribution of information necessary to make correct decision in subtitling so as to avoid undermining the message intended by the product-the film. Ariole (2011) contends that such process, especially taking into cognizance the combined result of emotive, phatic, referential and conative, ought to underlie the avoidance of distorting African names and names of elements that lead to mode of knowing in Africa; for example, names and elements as found in Africa's creative or literary works convey meaning of epistemological imports that could be distorted if not well transmitted in a target language. Dancette, Audet and Jay-Rayon (2007) see the process as creativity oriented and must be done to guard against misrepresentation in the target language hence it must touch on conscience, resilience in remaining focused on the object of discourse and making sure that the translator carried out research to know constraints and limits required, or are inherent, in the exposure to that object or subject matter. The emotional biases, of the translator must; also, relate the intent of the originator or avoid fundamental emotional clash with the target audience. The translator must, as well, be sensitive to values of culture specific, either of the origine or of the target audience. Analysis of Level of Fidelity in Rendering Ogboju Ode ... in English and French. The analysis is in the following areas: Rendition of Noun Phrases, Adverbial Phrases, Adjectival Phrases and some Proverbs, as they are key to upholding or negating propounded theories relevant to literary translation. I 20 Le Bronze - Vol. 5; November 2017 3.1: NOUN PHRASES Note: When the phrases arc underlined, it means there arc asymmetries in the rendition, other ad' guide in understanding the aSYmmetriC'" .J - --····0 t'J.U u. •. :)\,.,'::: - - - - -- .. -- •...•. FAGUNWA SOYINKA ABIOYE a. Iborn rni ati apo ode mi ko kuro I had stuck close to my gun and Quant it la pierre que ma mere Iowo mi (p.40) my.hunting-bag. (p.60) n'avait offerte, je la gardai dans men sac de chasse car depuis que je COl11mans;ai a cprouvcr " des moments difficilcs, jc ne m'etais plus separe de tout ce dont je disl20sais comrnc arrno : rnon fusil et men cOU12e-cou12e. (p.64) Analytical Comment: Except the position of"mi" == "my", the Yoruba and English presentations observe the same asymmetcies. The French version pmeeeded in what Vinay & DarbcInet termed "eto[[el11ent"; more of explanatory translation b. Awon era Oke Langbodo. (p.47) The expedition to Mount Les... voyageurs sur Oke Langbado. (p.68) Langbado. (p.74) Ariole Victor & Yusuff Ayo 21 Analytical Comment: The usc of the head noun in the three languages differ: "Awon ero", "the expedition" and "les voyageurs". However, "expedition" makes it more of being on a pilgrimage or voyage of discovery thereby situating Oke Langbodo as holy site. c. 1\! iragbeje po lokunrin. (p.7l) Ah, a most impressive man is Oh! Iragbeje ctait un homme Iragbeje. (p.l 00) formidable. (p.116) Analytical Comment: As blurred adjectival and noun clauses this constituent units the three languages. d. o mu oti igbese, 0 yo kinridin. He drank the wine, the wine of II a trop bu du vin de grosses (p.72) debtors and was solidly drunk. (p. bananes et a fini par avoir un 102) ventre qui point outrageusement. (p.118) Analytical Comment: There is an unexpressed or implied meaning of "oti igbese" which the french version intended to expatiate with the physical outlook of the person. It also triggered the "etoffement" process. e. Enyin ore mi. (p.l) My friends all. (p.7) I Chers amis. (p.l) Analytical Comment: This disparity avoidable here is the English "all". One wonder if "you, my friends" wouldn't have served. f. Igba ekini Akara-Ogun ninu igbo First-sojourn of Akara-Ogun in La premiere experience vccuc irunmale. (p.S) the forest of a thousand daemons. par Akara-Ogun en tant que .,' (p.14) chasseur dans la foret - d'Irunmale. (p.9) 22 Le Bronze - I/O/. 5 AI b V~ • /lvOvem er 2017 Analytical Com t· Th men. e French version indu1 cd . ... en tant que chasseur. .. is too loner to serve as ~in.t1?"leat1Y I~ etoffement here; La premiere experience name dcnotes non-neophytee. 0 1 ia expenence". The fact that "Akara-O " g. A' .. . gun as a . 0111)0 rue a1ayo nyo nwon nda A-ah, the dance-Qrone danced rnuso nitori mi, nwon nfe pa mi . a dan~er, a sautillcr ct a QOUSscr (p.7) 1 rc. the joy-filled rejoiecd, they be~an des ens de joie. (p.ll/12) to count their chickens for they 100k~d forward to killing and A I . feastmg on me (p 16) na ytlcal Comment· The E 1· h· . . . . ng IS version played 0 t th . was qurtc prosaic. The English version approximated ~I e ~o.etrc ~xpre~sion required while the French • rc ongll1almtentlOn. ------ Ariole Victor & Yusuff Ayo 23 3.2: ADVERBIAL PHRASES FAGUNWA SOYINKA ABIOYE .. a. Nigbati 0 to bi wakati kan. (pAO) For about an hour. (p.60) Au bout d'environ une heure. (p.64) Analytical Comment: "nigbati" = "when" docs not take the same form in the English and French versions. b. Bi mo ti 10 si igbe 10 se ode. (pAS) When I went to the bush to hunt. Un jour, quand je faisais la (p.66) chasse. (p. 71 ) Analytical Comment: "Bi" finds it difficult to represent "when" or "quand" in English and French. c. Nwon bo ile mi sikansikan. (PA7) They covered my home like a lIs y vinrcnt trcs nombreux. swarm of locusts. (p.68) (p.74) Analytical Comment: "Sikansika" is also not quite represented in English and French. "Adaptation" as a process of translation was used here. 24 Le Bronze - Vol. 5, November 2017 d. Bi 0 ti wi bayi tan na ni 0 dide ni No sooner had he spoken than he Aprcs s'ctre cxprimc sur ee ton, ilc ibiti nwon bi i si. (p.76) rose from the sQot on whieh he il pcnctra dans Ia ehambre de sa had been delivered. (p.106) mere. (p.124) Analytical Comment: There is a "contre-scens" in the French version as an expression of the extraordinary .is intended differently here. "Rising up" = "dide" but not "penetrer" which means penetrate: possibly by crawling or wizardry. e. Bi awon akorin ti nkorin ninu ile As the choir was singing in the II allait a dcglisc ... Un jour, Olorun. (p.95) church. (p.1311132) Qendant que Ie chccur chantait les • Iouanges de Dieu. (p.153) Analytical Comment: In French why "dans I'cglisc" was not used is quite doubtful as "chceur" or "choir" can only trigger "church" as well as "ilc Oiorun". f. Nigbati enia gbe iwin ni iyawo, When man takes ghommid to Au mariage d'un ctrc humain taraiyetaraorun njeun womu. (p.44) wife, the natives of earth and avec une fee, tous les habitants heaven banquet fit to burst. de Ia terre et ceux des cieux se (p.65) rcunircnt. (p.69) Analytical Comment: In French "au marriage" gives the impression of a normal situation which Antia et al feels distorts the phatic and emotion content of language as against questionable-prone expression of ---- - Ariole Victor & Yusuff Ayo 25 "Nigbati" and "when". g. Mase gbagbe mi ojoti akuko yio ko lehin re. (p.46) Analytical Comment: The French version is quite direct all\< ~~'. theme does not quite translate to the English proverb presented. Mais unc mise en garde: je nc Now I do not want you to dance to my drumming as a mosquito to the deep ibembe drums. (p.7) Nko fc ki e jo ilu mi bi igbati yanmuyanmu ba njo ibembe. (p.l) voudrais pas que vous dansiez aux rythmes de mon tam-tam a la maniere d'un moustique qui, tout squclettique et voulant danser aux rythmes d'ibembe ... (p.l) "dancinz" = "nio a,('",h~" ouzht to create sickness h. Analytical comment; 111'-' ll ••••••.•• ded original "dancing - llJV .v_···_ - - ~ expression in both English and French as the dance couldn't have been made for weakling in spirit. The use of 'deep' by the English version is wasteful. It adds nothing to the meaning. 26 Le Bronze - Vol. 5_ November 2017 FAGUNWA SOYINKA ABIOYE a. A 10 si ibudo ti Lamorin ti pa. We went to a lodge which Lamorin Puis nous allamcs passer la nuit (p.41) had built. (p.61) dans la tente gue Lamorin avait prepare. (p.65) Analytical Comment: Adjectival markers are well observed in the languages. French version represents "pa" better than the English version as Lamorin lodge could be spiritually fortified, however "ibudo" translates better to "lodge" if lodge stands for secret abode. b. Itan aramada kan. (p.47) Tales of marvel. (p.68) Des histoires drolcs, cdifiantcs et moralisatrices. (p. 74) Analytical Comment: The expressions in the three languages are quite attributes with elided introducers. French elided "cc sont", English "they are" Yoruba "won- je". c. Oke aimoyc eiye ega ti nwon Flocks of weavcr-birds frolicking on Aux aloucttcs qui sc bousculent nje aiye won lori igi ope. the crown of the palm. (p.68) pour se nourrir autour d'un seul (p.47) palmier. (p.74) Analytical Comment: The approach adopted in both English and French is the process of "equivalent"; quite acceptablc. d. Okuta olowo iyebiye. (pj1) Most precious stones. (p.1 00) De pierre precieuses. (p.116) Analytical Comment: Both the French and English did a "non-sens" of the original text. "Okuta" that makes money could be spiritual or fetish-like than diamond or gold. 3.3: ADJECTIVAL PHRASES Ariole Victor & Yusuff Ayo 27 I Dix gros morceaux de viande. Ege eran mewa. (p.72) Ten hunks of meat. (p.101) e. (p.118) Anal tical Comment: Here is mere literary translation approach. De dire des choses gui seraicnt, ~ . d I Words which far exceed the languagc normalcmcnt en bonne societe, f. Oro ti 0 IU enu omo e o. 3) ofehildrcn. (p.l02) interditcs aux cnfants. (p.119) (p.7 itc subicctivc with "normalcmcnt eu bonne societe" .. Analytical Comment: French was qUI ~ h . dcr to Chcrs amis intrcpidcs ct . .. Who bartered dcat away in or ., 1 g. Enyin ti c gbckuta ruton au se . d ( 131) couragcux gUI se sont donncs a . 94/95) do your country goo . p. ..1 . ilu ym lore. (p. peine pour fairc avanccr eUI pays et Qatrie. (p.152) k h . th t "ti" seems to be consistent as relative clause . I C ment· The remark to ma e ere IS a ." Analytica .o~ .'. ." hich or who" so also in French: "qUI and que. , marker not discriminating against w . 1 . 1 f t1 er Les experiences vecues Qar . . ko t Tl e expenences w liC 1 my a 1 h. Ohun ti oju baba rru n 0 to 1 d b 11· g man pere nctaicnt que de .) nderwent Qrove to e no un , . nkan lara term. (p.5 u . h . (p 14) enfantillage a cote des micnncs. comQared WIt mme. . (p.9) . d t d "modulation" process by introducing past participle Analytical Comment: French version a op e instead of relative pronoun. I I 1 d Ily I Ce fut au moment memo ou Akoko ti mba ri won pa gan ni I At the moment w len ra a rca 1. 28 Le Bronze - Va!. 5" November 2017 ~ mo dede ri abarni eda kan. good chance to make a kill a singular j' allais ti rer sur un de ccs (p.9) being appeared. (p.18) animaux que j' apercus de nouveau, un ctrc dont la taille ctait trcs insignifiante. (p.I4) Analytical Comment: Here, again, "ti" agrees with "when" and "ou" Either in French or English, it could be adverbial phrase. J. 1\! Iragbeje po lokunrin. (p.71) Ah, a most impressive man is Oh! Iragbeje ctait un homme I Iragbeje. (p.l 00) fonnidable. (p.116) Analytical Comment: In a passive tone the underlined expressions could go for noun phrase for the three languages, hence "un hommc fonnidable est Iragbeje", "po lokunrin, Iragbeje je. We have it in page 5, also. k. Ohun re si gba igbo kan. (p.7) His voice totally encompassed the Le Roi des trolls poussa un forest. (p.16) grand cri aigu et d'une voix qui ne manqua pas de se faire ,. entendre partout dans la forct, (p.ll) Analytical Comment: French version avoided the possessive adjective "rc" and "his" giving the impression that the anaphoric markers "rc" .and "his" lack in French. Ariole Victor & Yusuff Ayo 29 3.4: YORUBA PROVERBS The proverbs are translated using the approach known as adaptation or equivalence: however some of the translation processes for the proverbs arc mere explicative or downplaying the original proverb, in order to agree with the emotion of language as propounded by Antia et al (2012) already cited. ,. FAGUNWA SOYINKA ABIOYE a. Ododo oro bi egun ni 0 nri Words of truth are as thoms, the La verite blesse et celui qui dit olododo si ni ota aiye. (p.47) honest man is the foe of the world. toujours la verite panni les (p.69) hommes court Ie risque dctrc appclc I'ennemi jure. (p.75) Analytical Comment: Both French and English versions arc mere explicative proeess.Freneh, for example, as an equivalence: la verite rougit les yeux mais ne les casse pas. Yes, saying the truth make some people see the sayer with reddened eyes (hatred). b. Opolopo alangba ni 0 da ikun The majority oflizards do indeed Bon nombre de lczards qui ont de ile a ko mo eyiti inu nrun. press their bellies to the ground but lc ventre tournc ver lc sol, on (pA8) we do not know which of them really n'arrive point it designer celui suffers from stomach ache. (p.69) d'entre eux qui aurait mal au ventre. (p.76) Analytical Comment: The versions are, all, explicative: though the French version makes it entertaining: 'tournc ... ' • 30 Le Bronze - Va!. 5, November 2017 c. Enyin ni 0 ndi akuko omode For it is the egg which becomes the Car petit poisson dcviendra oni si ni baba ola. (p.72) cock, the child is tomorrow's father. grand, pourvu que Dieu lui (p.IOI) prctc vie. (p.117) Analytical Comment: French version was highly entertaining. 'Dieu'- God needed to be avoided here. d. Eyiti 0 wa lehin ogofa 0 ju What follows a hundred and twenty 11 risque de devenir ainsi ee qui ogoje 10. (p.73) far exceeds a hundred and forty. n' est ni chcvrc ni lapin. (p.119) (p.I03) Analytical Comment: The two versions operated adaptation process, and they seem 'eontre- scns' to the original e. Etc ni igbehin alascju aseju si Disgrace is the goal of excess, and Un hornrnc vanitcux finit par ni baba asete agba ti 0 wo ewu the immoderate is the father of the ctrc tournc en ridicule. C'cst aseju ete ni yio fi rio (p.82) disgraced; the elder who puts on the justement I'hornmc vanitcux qui cloth of excess will wear it to his cherche a ajouter des pieds au own humiliation. (p.lI6) serpent. (p.134) Analytical Comment: French and English versions were explicative though 'ajouter des pieds au serpent' makes for comedy. f. Bi egun eni bajo're ori a ya ni. When our masquerade dances well, Voir bien danser sa mascarade (p.l) our heads swell and do a spin. (p.7) excite ncccssaircmenr une joie immense chez Ie guide. (p.l) Analytical Comment: The Frech version makes' masquerade' a personal issue whereas it is not: 'our' Ariole Victor & Yusuff Ayo 31 in English makes it a collective issue. ' Lc tam-tam d'ogidigbo ; ce sera g. Bi owe bi owe ni a nlu ilu Like the so~ o.r ous ~r~verb d~ we moi Ie batteur dudit tam-tam ct . .. drum the agidigbo . It IS the wise ogidigbo, ologbon 111 IJO 0, . d th I ed who vous les savants qui vont danser . .. (1) who dance to It, an e eam omoran 111 SI imo O. p. . 1 . ( 7) a ses rythmes. (p.l) understand Its anguagc. p. . . , t for "f" goes for "g": collective mythical Issue gets Analytical Comment: 1 he same commen I downplayed if personalised. Toute arne ne sachant pas bien The soul which does not cat hot h. Emi ti ko ba je ata emi kekere peppers is .a weak soul. (p.28) se nourrir et chctivc ct minable. ni. (p.lS.) (p.24) . h d t that roverb in its original presentation seems the Analytical Comment: The mythl~al valu~ atta~ ~ 0 t f: K om saying that" one is an adult who still value by both the French and English versions. t IS no ar r indulges in being fed with "biberon " Cclui qui essaie de faire ce que 1. Eniti 0 se ohun ti cni kan ko se He who must do what no o~le has personne n'a rente de faire vivra . . . . k ti done before him will expenence that n OJU oluware na yio n n an . une experience que personne ' . ko ri ( 21122) which no man had expenenced cnikan 0 n n. p. n'ajamais vccuc. (p 33) before. (p.36) Analytical Comment: Here, also, the versions are explicative.- I Le licvrc finit toujours par . . kikani iku The aggressive man no one dies the J. lku ogun III ipa a 1 anju, 1 .. mourir au gitc. (p.33) d .. we iku obinrin death of war, the swimmer dies the o 0 III ipa omu , t -, •..... ~ '­ cu -Q E: ~ ~ l()' -....: ~ -s .~ o •... o ..c o (.) c o ~ . ~ ;:l cr' o C ell '0 o '5 f---------i G~ Ul 4-< C o 0 vi o 0 .- (.) (.) (.) •..• Ul '0 '0 -s :.::: ~ .;:: (Jj cO ,,- • t:: ;:l •..• ,... (.) -;:: (.) o .•... -;:: ,.D Ci3 '0 .•...• C) CJ ~ ._. •... ..c (.);:l - S o .•.....•.... 0 ell boUlUl >0 c: ._ .~ ..£3 CI) >-.. ,_ +-' tI) .......-4 cO 0 ell ':-'~ ~ t..:: '0 .•..• > Cell .•.•.• (.)'0 (.) (.) (.) ell .•..• ell ..c~ •... ..c ..::!(.) .•..• _,.D~ Ul- ~ 0 .•.... C 0 •..• :> ell Ul ell .•..• .3 ;;>..c'- •..• >-.. c;d4-4 ..•.....•..•........•..... _ :> 0 Ul ~ •..• (.) ;;> ,... Ul"" (.) ~ r.......... - cd CJ :::: ._ oCfj-:;::~..-..CJ- -s .g 8 '0 0 ~ .~~ ell (.) o 0 r.-, .- C .£ ..c: ..c: ,9 P.. ~ ••..•.•...•.•...•••..• '-';:1(.) f---------i'2 ~ g .s, ~ .g ; cd ._ .5 ,.D,.D -@;:I ell ell ~ 0 '0 '_;j >-.. ell ,... .••••..• .~ s 5 ~ o..c: 5.3 :> 0 •...• ell ;;> ~,......_ t:: r o .5 N 0 ~ 2~ -5 "! U I (.)-8 -;~ {b ~ .,..; .~ "2 ell ell C ~ 6 ell ell 0 _._ o..~ >-.. eIl- ,- ._ ._ r:: C) '2 '2 '2 -< ? Rasaq A. Thomas 33 In general, it seems that the mythical value of Afican proverbs is highly difficult to find space in the collonial language syntatic structure or thought pattern. It means that more thories are needed to be propounded on how best to render african proverbs. Both French and English versions of "Ogboju Ode ... " as translated here wer oflow fidelity rendition . Conclusion In this work we limited ourselves to three constituents of sentence structure and, partially opaque or compact structure proverbs. We observed that the noun phrases produced differences in the three languages in question and that they created problem for the French translator just as the proverbs created problems, also, for the English translator. For the French audience, the text could serve as entertaimnent the way it was rendered in French, the etoffement process; and for the English (non African) audience, it could be seen as fetish discourse- designed to be undestood by an audience fanniliar with the discourse . In all, it is necessary to note that both translations needed revision in view of the current civilisation clashes everywhere, as the Anglo-Saxons or those sympathetic with Whites of Anglo­ Saxon Protestants (WASP) seem tuming the world into great cultural laboratory involving animals, sexuality, cloned elements and robot, towards intetiwining humanistic culture with robotic culture. The fact that the adverbial phrases drew more asymmetries than other phrase structures show that emphasis leading to modification of thought pattems expressed in adjectival phrases or verbal phrases give easier clue to universals than noun phrases and proverbs. This work opens the search for more studies in other constituents of the sentence structure; especially the verbal structure and its predicative stimulus and response chain in any given discourse. Note that the French version gives less r00111 to autonomous-like phrase structure, what is known in French as "enonce syntaxique". Whereas African discourse is replete of such phrase, and that the proverb syntactic structures in Afica, mostly, 'Ii ~ cu ~ ~ cu -...j 1 I N (Y) 34 Le Bronze - Vol. 5, November 201 7 Rasaq A. Thomas behave that way; the colonial languages fail in most cases to accomodate such pattern or behaviour. How to relate such structure to the colonial languages is tasking. Soyinka Wole, The Forest of a Thousand Daemons, Edinburgh: Thomas Nelson and Sons Ltd. 1982. Soyinka Wole. In the Forest o/Olodumare, A translation of D.O. Fagunwa's Igbo Olodumare, Ibadan: Nelson Publishers Ltd, 2010. Vinay J.P. & Darbelnet, J. Stylistique Comparee da francais et de I 'anglais, Paris: Didier, 1958. References Abioye, Olaoye .I. (1989) Le Preux Chasseur Dans la Foret Infestec de Demons (Traduction Francaise d'Ogboju-Ode Ninu Igbo Irunrnalc de D.O. Fagunwa, I1upeju Lagos: Nelson Publishers in Cooperation with Total Nigeria Ltd. Antia B.E. and Vanallemeerseh T. "Multimodality and Decision­ Making in Subtitling" in 1. Bariki, D. Kuupole & M. Kambou. Aspects of Language Variation, Acquisition and Use, Festschrift for Prof. Emmanuel N. Kwofie, Cape Coast: University of Cape Coast Press. 2012, pp. 506-520. Ariole Victor C. "Translating African Names: A Study in Semio­ Syntactic Fossilization Markers." in D. Kuupole, 1. Bariki, R. Yennah Cross-Currents in Language, Literature & Translation, POlio Novo: CUREF/IESSAF & ESAF, 2011, pp. 530-540. Ariole Victor C. "Visualizing the Genomics of Language via Translation: A Crit.ieal View" in 10tl1 Hawaii International Conference Proceedings on Arts and Humanities, Honolulu: University of Louisville & HIC Collaboration, 2012. Blanchet Philippe & Martinez, Pierre (ed) Pratiques Innovantes du Plurilinguisme, Paris: AUF. Bremmer Ian "The New Rules of Globalization" in Harvard Business Review, Cambridge: Harvard Business School Publishing Corp, 2014. p. 34. Dancette Jeanne; Audet, Louise; Jay-Rayon Laurence, "Axes et critcrcs de la crcativitc en traduction" in MFTA Vol. 52, No.1, Mar. Montreal: Univcrsite de Montreal, 2007pp. 108-122. Fagunwa D. Ogboju Ode Ninu Igbo Iruntnole, lbadan: Nelson Publishers Limited, 2005. Jonathan G. "NIA and Bilingualism" in Rotimi Fadcyi, National Mirror July 24. Lagos: National Mirror, 2013, p. 7. Schum Peter "The English Empire" in The Economist, London: The Economist, 2014. p. 57. \ I. '! 35